Sermon on the Mount and the Shahadah
Sermon on the Mount and the Shahadah
I've finished translating Jesus' Sermon on the Mount, and I've alsotranslated the Shahadah.Both translations can be found athttp://bknight0.myweb.uga.edu/toki/text/tokisewi.htmlIf you're unfamiliar with these texts and their significance:http://en.wikipedia.org/wiki/Sermon_on_ ... hahadahFYI: The banner at the top of the page is Abraham after God tells himthat his descendants will be as numerous as the stars.
Re: Sermon on the Mount and the Shahadah
Good News Translation Pije's Toki Pona translationNotesMatthew 5:1 - 5:2 Jesus saw the crowds and went up ahill, where he sat down. His disciples gathered roundhim, and he began to teach them: jan Jesu li lukin ekulupu jan li tawa sewi nena. ona li lape anpa. jannasin ona li tawa poka ona. jan Jesu li pana e sonatawa ona:"ona li lape anpa" for : "Where he sat down" ? Theremust be an error somewhere !jan Kanso________________________________________________________________________________\____Pinpoint customers who are looking for what you sell.http://searchmarketing.yahoo.com/
Re: Sermon on the Mount and the Shahadah
I think "ona li lape anpa" is a good phrase for "he sat down." BecauseJesus was sitting down during the sermon, he was probably morecomfortable and relaxed than he would have been if he had beenstanding, so I consider "lape" to be entirely appropriate here. Thepicture that I included of Jesus sitting down with a child in his lapreinforces this idea. Furthermore, Jesus actually sat down, as if toshow that he wanted people to feel closer to him. This stands in sharpcontrast to earlier parts of the Bible such as when Moses delivers theTen Commandments. Therefore, for me, "anpa" is an essential part ofthe translation.If you have suggestions on how to improve the translation rather thanjust vaguely saying I must have made some mistake, I'd be glad to haveyour input.-- Pije--- In tokipona@yahoogroups.com, Francois Schwicker <bubi4919@...> wrote:>> Good News Translation Pije's Toki Pona translation> Notes> Matthew 5:1 - 5:2 Jesus saw the crowds and went up a> hill, where he sat down. His disciples gathered round> him, and he began to teach them: jan Jesu li lukin e> kulupu jan li tawa sewi nena. ona li lape anpa. jan> nasin ona li tawa poka ona. jan Jesu li pana e sona> tawa ona:>>> "ona li lape anpa" for : "Where he sat down" ? There> must be an error somewhere !>> jan Kanso>>>>>________________________________________________________________________________\____> Pinpoint customers who are looking for what you sell.> http://searchmarketing.yahoo.com/>
Re: Re: Sermon on the Mount and the Shahadah
The problem is, "lape" suggests a laying position. Tosuggest a sitting position in tp, I only know "supamonsi", for chair. But, obviously, there was no chair,and Jesus sat down on the ground. So I propose aperhaps somewhat awkward translation, but whoseadvantage would be to translate the idea of a sittingposition, too : " ... li tawa sewi nena li kepeken ema sama supa monsi."jan KansoPS : the German translation of Martin Luther just says: "und setzte sich" (and sat) and not "und setzte sichnieder" (and sat down).--- "B. J. Knight" <bknight009@yahoo.com> wrote:> I think "ona li lape anpa" is a good phrase for "he> sat down." Because> Jesus was sitting down during the sermon, he was> probably more> comfortable and relaxed than he would have been if> he had been> standing, so I consider "lape" to be entirely> appropriate here. The> picture that I included of Jesus sitting down with a> child in his lap> reinforces this idea. Furthermore, Jesus actually> sat down, as if to> show that he wanted people to feel closer to him.> This stands in sharp> contrast to earlier parts of the Bible such as when> Moses delivers the> Ten Commandments. Therefore, for me, "anpa" is an> essential part of> the translation.>> If you have suggestions on how to improve the> translation rather than> just vaguely saying I must have made some mistake,> I'd be glad to have> your input.>> -- Pije>> --- In tokipona@yahoogroups.com, Francois Schwicker> <bubi4919@...> wrote:> >> > Good News Translation Pije's Toki Pona> translation> > Notes> > Matthew 5:1 - 5:2 Jesus saw the crowds and went> up a> > hill, where he sat down. His disciples gathered> round> > him, and he began to teach them: jan Jesu li> lukin e> > kulupu jan li tawa sewi nena. ona li lape anpa.> jan> > nasin ona li tawa poka ona. jan Jesu li pana e> sona> > tawa ona:> >> >> > "ona li lape anpa" for : "Where he sat down" ?> There> > must be an error somewhere !> >> > jan Kanso> >> >> >> >> >>________________________________________________________________________________\____> > Pinpoint customers who are looking for what you> sell.> > http://searchmarketing.yahoo.com/> >>>>________________________________________________________________________________\____Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who knows.Yahoo! Answers - Check it out.http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545469
Re: Re: Sermon on the Mount and the Shahadah
But, but but...! Nothing suggests that "lape" means anything but sleep orsomething close to it:rest -- which is different from relaxation, as the phrase suggests). Besides,"relaxing down"sounds like falling into a crumpled heap. That being said, I have no goodsuggestion for "sit"("using the ground as a chair" is sorta anti-tp, where presumably the ground isprimary and achair -- if one exists at all -- is derivative. Maybe just "anpa e monsi ona","dropped hisbutt."--- "B. J. Knight" <bknight009@yahoo.com> wrote:> I think "ona li lape anpa" is a good phrase for "he sat down." Because> Jesus was sitting down during the sermon, he was probably more> comfortable and relaxed than he would have been if he had been> standing, so I consider "lape" to be entirely appropriate here. The> picture that I included of Jesus sitting down with a child in his lap> reinforces this idea. Furthermore, Jesus actually sat down, as if to> show that he wanted people to feel closer to him. This stands in sharp> contrast to earlier parts of the Bible such as when Moses delivers the> Ten Commandments. Therefore, for me, "anpa" is an essential part of> the translation.>> If you have suggestions on how to improve the translation rather than> just vaguely saying I must have made some mistake, I'd be glad to have> your input.>> -- Pije>> --- In tokipona@yahoogroups.com, Francois Schwicker <bubi4919@...> wrote:> >> > Good News Translation Pije's Toki Pona translation> > Notes> > Matthew 5:1 - 5:2 Jesus saw the crowds and went up a> > hill, where he sat down. His disciples gathered round> > him, and he began to teach them: jan Jesu li lukin e> > kulupu jan li tawa sewi nena. ona li lape anpa. jan> > nasin ona li tawa poka ona. jan Jesu li pana e sona> > tawa ona:> >> >> > "ona li lape anpa" for : "Where he sat down" ? There> > must be an error somewhere !> >> > jan Kanso> >> >> >> >> >>________________________________________________________________________________\____> > Pinpoint customers who are looking for what you sell.> > http://searchmarketing.yahoo.com/> >>>>
Re: Re: Sermon on the Mount and the Shahadah
--- John E Clifford <clifford-j@sbcglobal.net> wrote: That> being said, I have no good suggestion for "sit".> Maybe just "anpa e monsi ona", "dropped his> butt."He sat down : ona li anpa e monsi sina.ni li pona mute tawa mi.Jan Kanso________________________________________________________________________________\____Sick sense of humor? Visit Yahoo! TV'sComedy with an Edge to see what's on, when.http://tv.yahoo.com/collections/222
Re: Re: Sermon on the Mount and the Shahadah
>> He sat down : ona li anpa e monsi sina.>pakala !mi pona e toki mi :ona li anpa e monsi ona.o weka e ike !Jan Kanso________________________________________________________________________________\____Choose the right car based on your needs. Check out Yahoo! Autos new Car Findertool.http://autos.yahoo.com/carfinder/
RE: Sermon on the Mount and the Shahadah
lon toki Shahadah la, sina sitelen e ni: jan sewi ante ala li lon. mi pilin e ni: "jan sewi ante li lon ala" li pona tawa mi. ken la, toki ni li pona kin: "jan sewi Ila li jan sewi wan." jan Elumutu"B. J. Knight" <bknight009@yahoo.com> schrieb: I've finished translating Jesus' Sermon on the Mount, and I've alsotranslated the Shahadah.Both translations can be found athttp://bknight0.myweb.uga.edu/toki/text/tokisewi.htmlIf you're unfamiliar with these texts and their significance:http://en.wikipedia.org/wiki/Sermon_on_ ... hahadahFYI: The banner at the top of the page is Abraham after God tells himthat his descendants will be as numerous as the stars. Yahoo! Clever - Sie haben Fragen? Yahoo! Nutzer antworten Ihnen.
Re: Re: Sermon on the Mount and the Shahadah
In a message dated 8/12/2007 4:23:49 PM Central Daylight Time, bubi4919@yahoo.com writes:> being said, I have no good suggestion for "sit". > Maybe just "anpa e monsi ona", "dropped his> butt."He sat down : ona li anpa e monsi sina.ni li pona mute tawa mi.Jan Kansomi sona ala. sina toki e ni: ona li anpa e monsi sina. sina kepeken e nimi "sina" tan seme? mi wile toki e ni:ona li anpa e monsi ona.jan Setepo / stevo
Re: Sermon on the Mount and the Shahadah
sina toki e ni: ona li anpa e monsi sina.> sina kepeken e nimi "sina" tan seme? mi wile toki e ni:> ona li anpa e monsi ona.>> jan Setepo / stevo </HTML>>sina toki e lon. o lukin e toki 3756 lon lipu pi kulupu ni !jan Kanso