Original Esperanto: http://jorgecice.blogspot.com/2011/10/arto-poezia.html
nasin pi toki musi
-jan "Jorge Camacho"
jan "Robert Frost" li toki e ni:
toki li ante la toki musi li weka.
taso mi pilin e ni:
toki li ante la toki musi li awen.
kalama li selo.
sitelen en pilin en ante li insa.
ante la jan ala li lukin toki e musi Kilikamesa
e musi "Odysseia"
e musi tan tenpo pi jan pi lawa Tan
e musi pi tan ma Nijon
e musi pi jan "Omar Khayyam".
toki li ante la toki musi li awen.
nasin pi toki musi (translation from Esperanto)
nasin pi toki musi (translation from Esperanto)
Last edited by janPeka on Tue Mar 10, 2015 5:08 am, edited 4 times in total.
i am no longer an active speaker of toki pona for two reasons:
life is not simple
the language appropriates words from the languages of colonized people
life is not simple
the language appropriates words from the languages of colonized people
Re: nasin pi toki musi (translation from Esperanto)
a case where leaving names untpized is probably called for( right quotes, too). we do have 'Kilikamesa' or something like that, however and 'Tan' is not too obscure, if we had a word for "dynasty" or "empire". but 'pi tan tenpo', 'pi tan ma Nipon' (Nijon?),
presimably poetry itself, since poetry, if it remains, is mightily changed in passing from one language to another.
presimably poetry itself, since poetry, if it remains, is mightily changed in passing from one language to another.
Re: nasin pi toki musi (translation from Esperanto)
thank you!
i am no longer an active speaker of toki pona for two reasons:
life is not simple
the language appropriates words from the languages of colonized people
life is not simple
the language appropriates words from the languages of colonized people
Re: nasin pi toki musi (translation from Esperanto)
I think this should be in the Translations section (toki ante)
olin jan li ike la ni li pakala mute.
Kung ang mahalin ka ay bawal, ito'y napakasakit.
Kung ang mahalin ka ay bawal, ito'y napakasakit.