How would you say "to show"
- jan Seloki
- Posts: 56
- Joined: Mon Aug 12, 2019 1:51 pm
How would you say "to show"
Should "to show" be kama e lukin (cause to see) or ken e lukin (allow to see) or is there really a difference? In other words should " I'll show you a picture" be "mi kama e ni:sina li lukin e sitelen" or "mi ken e ni: sina lukin e sitelen".
人り有え人上ら人り要物無。
ین لی یۆ إ ین سوی لا ین لی ئولی أۆ إ ئیو ألا
.ין לי יו א ין סוי לה ין לי וילה ייו אלה
ܝܲܢ ܠܝܼ ܝܘܿ ܥܹ ܝܲܢ ܣܹܘܝܼ ܠܲܐ ܝܲܢ ܠܝܼ ܘܝܼܠܹܥ ܝܼܝܘܿ ܐܲܠܲܐ.
ญนํลีโญเอะญนํเศะวีลญนํลีวีเละอีโญอล.-
- Posts: 14
- Joined: Thu Mar 07, 2019 1:25 am
- Location: ma Onkon
Re: How would you say "to show"
"i'll show you a picture" - mi pana lukin e sitelen tawa sina
mi pilin pona tawa ijo mijomi ni
Re: How would you say "to show"
Well, the first two give the wrong notion since the direct object in a causative construction is the subject of the caused action so this is”cause or allow a view”, which misses the point a bit. The third, two-sentence, solution is safe. The last involves a new idiom but looks like it should work.
- janTepanNetaPelin
- Posts: 224
- Joined: Mon Nov 16, 2015 5:14 pm
- Location: Berlin
Re: How would you say "to show"
"kama e lukin" and "ken e lukin" should work, but it's unnecessarily specific to me, whereas "pana e ijo tawa lukin" works for me all the time: "mi pana e sitelen tawa lukin sina".jan Seloki wrote:Should "to show" be kama e lukin (cause to see) or ken e lukin (allow to see) or is there really a difference? In other words should " I'll show you a picture" be "mi kama e ni:sina li lukin e sitelen" or "mi ken e ni: sina lukin e sitelen".
https://github.com/stefichjo/toki-pona (mi sitelen e lipu ni pi toki pona)
mi jan Tepan. mi pu. mi weka e jan nasa Kipo e jan nasa Lope.
mi jan Tepan. mi pu. mi weka e jan nasa Kipo e jan nasa Lope.
- janTepanNetaPelin
- Posts: 224
- Joined: Mon Nov 16, 2015 5:14 pm
- Location: Berlin
Re: How would you say "to show"
"pana lukin" reflects the speaker's need to have one string of words ("pana lukin") for one vocabulary item ("show"). It does stretch "lukin" as a modifier though, as "showing" is none of "gift of the eye", "eye-giving" (which would be "seeing") or "visually giving". I prefer "pana e ijo tawa lukin", because it leverages Toki Pona's precision and doesn't resort to calque-guess-work behind a stretched usage of a modifier. ("pana lukin e ijo" would still be understood.)jan Jojanese wrote:"i'll show you a picture" - mi pana lukin e sitelen tawa sina
"mi pana e sitelen tawa lukin sina."
https://github.com/stefichjo/toki-pona (mi sitelen e lipu ni pi toki pona)
mi jan Tepan. mi pu. mi weka e jan nasa Kipo e jan nasa Lope.
mi jan Tepan. mi pu. mi weka e jan nasa Kipo e jan nasa Lope.