Pri uskleco de tokipono / about the case (sensitivity)
Posted: Fri Dec 04, 2009 4:14 am
Mi demandis min, hazarde vizitante la vendejon, kial "Toki Pona" havas grandajn inicialojn, kaj rimarkis ke estas same pri la wikio.
Plu serĉante, mi trovis ke sur la esperanta wikio estas "Tokipono". Ĉu la angla ne estu "Toki pona", do?
Tio eble estas sentaŭgaĵojn, tamen, almenaŭ pri la vestaĵoj, oni eble uzu la plenan tokiponan version: "toki pona", ĉu ne?
I wondered, while visiting the shop, why is "Toki Pona" written with capitalized first letters, and noticed it's the same on the wiki.
Seeking on, I found that on the esperanto wiki is written "Tokipono". Shouldn't the english be "Toki pona", then?
Maybe I'm uselessly missing the point, but, at least on the clothes, we might use the fully toki pona version: "toki pona", don't we?
Humile, Kriĉjo.
PS: How to say "oni" in english without using "one" or "we" which sound to me like "anybody" and "us all", which is to wide for what i'd mean? Thanks
Plu serĉante, mi trovis ke sur la esperanta wikio estas "Tokipono". Ĉu la angla ne estu "Toki pona", do?
Tio eble estas sentaŭgaĵojn, tamen, almenaŭ pri la vestaĵoj, oni eble uzu la plenan tokiponan version: "toki pona", ĉu ne?
I wondered, while visiting the shop, why is "Toki Pona" written with capitalized first letters, and noticed it's the same on the wiki.
Seeking on, I found that on the esperanto wiki is written "Tokipono". Shouldn't the english be "Toki pona", then?
Maybe I'm uselessly missing the point, but, at least on the clothes, we might use the fully toki pona version: "toki pona", don't we?
Humile, Kriĉjo.
PS: How to say "oni" in english without using "one" or "we" which sound to me like "anybody" and "us all", which is to wide for what i'd mean? Thanks