Page 3 of 3

Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)

Posted: Thu May 03, 2012 12:46 pm
by uramer
русскоговорящие токипонисты! у кого-нибудь есть идеи, как точнее перевести "французик"? просто jan Kanse не подходит. jan Kanse lili будет означать французского ребенка, что тоже не подходит

Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)

Posted: Thu May 03, 2012 12:53 pm
by jan-ante
uramer wrote:русскоговорящие токипонисты! у кого-нибудь есть идеи, как точнее перевести "французик"? просто jan Kanse не подходит. jan Kanse lili будет означать французского ребенка, что тоже не подходит
множественное число (токипонисты) тут вряд ли уместно, как правило я тут один. были еще двое (в т.ч. один из казахстана) но рассосались. можно попробовать ян пипи Кансе, это до некоторой степени выражает презрение к французикам.

Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)

Posted: Thu May 03, 2012 1:48 pm
by uramer
jan-ante wrote:
uramer wrote:русскоговорящие токипонисты! у кого-нибудь есть идеи, как точнее перевести "французик"? просто jan Kanse не подходит. jan Kanse lili будет означать французского ребенка, что тоже не подходит
множественное число (токипонисты) тут вряд ли уместно, как правило я тут один. были еще двое (в т.ч. один из казахстана) но рассосались. можно попробовать ян пипи Кансе, это до некоторой степени выражает презрение к французикам.
да, спасибо за идею, сейчас поправлю ;)
как тебе перевод-то? :D

Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)

Posted: Fri May 04, 2012 4:55 am
by janTali
Русский уже не входит в мой список знакомых языков, потому что мой русский всегда был ограничен а теперь он еще и ржавый. Но я попробую...

Мне очень нравится выражение ян пипи Кансе, но разве оно не слишком сильно? я не знаю, я просто спрашиваю. «французское насекомое» — прямое оскорбление. Разве также «французик»? ян лили Кансе — это французский ребенок, но ян Кансе лили... по-моему не обязательно.

Перевода еще не прочитал. Я дам вам знать.

Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)

Posted: Fri May 04, 2012 7:45 am
by jan-ante
uramer wrote: как тебе перевод-то? :D
там надо править почти все. например "я вернулся после 2недельного отсутствия" - ми авен века лон тенпо есун ту ли кама син. вообще в тексте много экзотизмов, относящихся к русской действительности 19 века. это трудно переводить на токипону

Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)

Posted: Fri May 04, 2012 7:49 am
by uramer
janTali wrote:Русский уже не входит в мой список знакомых языков, потому что мой русский всегда был ограничен а теперь он еще и ржавый. Но я попробую...

Мне очень нравится выражение ян пипи Кансе, но разве оно не слишком сильно? я не знаю, я просто спрашиваю. «французское насекомое» — прямое оскорбление. Разве также «французик»? ян лили Кансе — это французский ребенок, но ян Кансе лили... по-моему не обязательно.

Перевода еще не прочитал. Я дам вам знать.
французское насекомое - да, сильно, я уже над этим думал
господа, оставляйте, пожалуйста, комментарии прямо на google docs в тех местах, которые надо поправить :)

Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)

Posted: Fri May 04, 2012 7:53 am
by jan-ante
janTali wrote:Русский уже не входит в мой список знакомых языков, потому что мой русский всегда был ограничен а теперь он еще и ржавый. Но я попробую...
кто бы мог подумать
Мне очень нравится выражение ян пипи Кансе, но разве оно не слишком сильно? я не знаю, я просто спрашиваю. «французское насекомое» — прямое оскорбление. Разве также «французик»?
"французик" - оскорбительно, также как "итальяшка" или "макаронник" или "лягушатник", но ян пипи Кансе хуже. в том контексте подойдет ян ван Кансе - некий француз. не оскорбительно, но довольно пренебрежительно, поскольку стоящий рядом англичанин - ян Инли, т.е. можно использовать этот контраст
ян лили Кансе — это французский ребенок, но ян Кансе лили... по-моему не обязательно.
если подумать внимательно, то да, но станет ли читатель думать внимательно?

Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)

Posted: Fri May 04, 2012 10:30 am
by janKipo
Okay, Okay! I apologize for writing so much in English.

Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)

Posted: Fri May 04, 2012 10:50 am
by uramer
janKipo wrote:Okay, Okay! I apologize for writing so much in English.
we were talking about translating from russian to toki pona, so there wasn't any point to talk english ;)

Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)

Posted: Fri May 04, 2012 10:54 am
by janKipo
Agreed; just acknowledging my confronting an unfamiliar situation and the strange emotions it evoked, ones which others may well feel from my habits on this forum.