Re: Genesis 1 translation
Posted: Wed Aug 22, 2018 1:47 pm
Copy-pasting from the official dictionary:jan wiko wrote: God is not mentioned by Sonja but I like this simplification.
sewi NOUN area above, highest part, something elevated
ADJECTIVE awe-inspiring, divine, sacred, supernatural
So, "sewi" = "divine" nominalized is the "the divine". (She also uses it like this in the introduction of the book as far as I remember.)
I didn't know that. Thanks!jan wiko wrote: Well, it depends of the translation because in French (Segond) it is clearly moving.
In hebrew the word מְרַחֶפֶת means glide or fly so tawa may not be so bad.
Very good! (Me, too.) I will factor that into subsequent comments.jan wiko wrote: This style is the only one I know so: mi pu a!. But I feel free to adapt some words or to improve the style in some sentences.
Thanks to pu, it's quite simple now, isn't it? (i.e. the way you understand "o").jan wiko wrote: I didn't that o has a complex history.
Sounds like English "that's it", but only an Anglophone can understand this. What about "ni li kama", perhaps?jan wiko wrote: ni li ni.
I suppose "nimi *e* selo" (or "pana e nimi tawa selo").jan wiko wrote: jan sewi li nimi selo.
In pu, you would see the "pi" dropped. (Pije would keep it.)jan wiko wrote: ni li tenpo suno pi nanpa tu.
If you want to stick to Sonja's style, use "suno o lon". There is no "o ... li ..." in pu, neither in Pije's lessons. Only Kipo keeps bringing it up as far as I know. (Perhaps one of his community standards?)jan wiko wrote:Indeed! I love it!janKipo wrote:So maybe ‘o suno li lon’ (which gives a nice literary effect)
Ah, now I understand. "Everything was ordered." ? "ale li pona." could do the trick. Or as I said before, "ni li kama."jan wiko wrote: Maybe you're right but the idea was the following: it (ni) was (li) so (ni). Indeed, everything is in its place.
That's it for now.
mi tawa.