mi ante e toki mi kepeken sona pi sina mute. tenpo ni la ni li pona ala pona?
jan-ante, i like your phrasing for the moral but I want to keep it general (if one encourages wrongdoing, they are also doing wrong), not "if someone encourages someone else to kill you, he is also your enemy", which is one specific case of the general statement.
what is the difference between "suli e ijo" and "kama suli e ijo?" can they both mean "make something bigger?"
kulupu ni: "pali ike" li ken toki e "to do wrong/to do evil" ?
sitelen toki pi jan Esopo (Aesop)
Re: sitelen toki pi jan Esopo (Aesop)
Still need 'jan pi kalama musi' in the first line.
I'm not that there is a difference between 'suli e ijo' and 'kama suli e ijo', but, if told there was one ans asked to figure it out, I would suggest that the longer form probably suggested the increasing was a side effect of what one doing, whereas the shorter would be either neutral or come down for that being your chief interest. This reading is influenced heavily by English "come to" but seems consistent with other things said about 'kama'. A military bugle boy's music (?) is primarily to stir others up to fight on, so the short form would be the right one for the captor to use.
Well 'pali ike' literally means "to work poorly" open to a variety of interpretations, including, possibly, "to do evil" (which is a poor -- unpona -- thing to do)OOn the other hand, 'pali e ike' fairly unequivocally says "to do/make evil (things)", so is the safer route to take.
I'm not that there is a difference between 'suli e ijo' and 'kama suli e ijo', but, if told there was one ans asked to figure it out, I would suggest that the longer form probably suggested the increasing was a side effect of what one doing, whereas the shorter would be either neutral or come down for that being your chief interest. This reading is influenced heavily by English "come to" but seems consistent with other things said about 'kama'. A military bugle boy's music (?) is primarily to stir others up to fight on, so the short form would be the right one for the captor to use.
Well 'pali ike' literally means "to work poorly" open to a variety of interpretations, including, possibly, "to do evil" (which is a poor -- unpona -- thing to do)OOn the other hand, 'pali e ike' fairly unequivocally says "to do/make evil (things)", so is the safer route to take.
Re: sitelen toki pi jan Esopo (Aesop)
up to you, but jan ike could be understood verbally - bad guy, although it could be also "enimy" according to tp idiom.janLuka wrote:jan-ante, i like your phrasing for the moral but I want to keep it general (if one encourages wrongdoing, they are also doing wrong), not "if someone encourages someone else to kill you, he is also your enemy", which is one specific case of the general statement.
well, really little difference, i think. kama suli e is more formal and emphaticwhat is the difference between "suli e ijo" and "kama suli e ijo?" can they both mean "make something bigger?"
Re: sitelen toki pi jan Esopo (Aesop)
no. parse formally:janKipo wrote:tan ni li pona tawa moli sina. Needs a subject between 'ni LA'. "your lethal traveling good"?
we have tan ni li => tan ni is subject => it is noun => it means this cause/reason => this reason is good for your death
yes, let we kill youmii o moli e sina "I, kill you!" I suppose you want "I should kill you" which comes out as 'mi wile moli e sina',
Re: sitelen toki pi jan Esopo (Aesop)
Yup! projective reading again. Sorry! And all that threw me off on the ending, too. Leave it be; it's a clever way to it.
'o mi mute li moli e sina' seems more hortatory than prudential, which I took to be the point.
'o mi mute li moli e sina' seems more hortatory than prudential, which I took to be the point.