soweli en kili

Language learning: How to speak Toki Pona, translation problems, advice, memory aids, tools and methods to learn Toki Pona and other languages faster
Lingva lernado: Kiel paroli Tokiponon, tradukproblemoj, konsiloj, memoraj helpiloj, iloj kaj metodoj por pli rapide lerni Tokiponon kaj aliajn lingvojn
Post Reply
User avatar
jan Ote
Posts: 424
Joined: Thu Oct 08, 2009 1:15 am
Location: ma Posuka
Contact:

soweli en kili

Post by jan Ote »

soweli en kili
soweli loje pimeja li lukin e kili lili mute. kili li pimeja li pona lukin. soweli li wile moku e ona. taso kili li lon sewi palisa. soweli li tawa sewi wawa tan ni. tenpo mute la ona li tawa sewi wawa. taso ona ken ala kama jo e kili. ona li tawa monsi li toki e ni: "kili ni li suwi ala. ona li ike moku".

Please provide comments, corrections and suggestions. Translations into English (and Russian ;)) are welcome.
User avatar
jan Ote
Posts: 424
Joined: Thu Oct 08, 2009 1:15 am
Location: ma Posuka
Contact:

Re: soweli en kili

Post by jan Ote »

Da, eto skazka Lisica i vinograd. Spasibo, jan-ante.
janKipo
Posts: 3064
Joined: Fri Oct 09, 2009 2:20 pm

Re: soweli en kili

Post by janKipo »

Aesthetics.
'kili li lon sewi palisa' "a poley high thing" or 'palisa sewi' " a high pole"?

"soweli li tawa sewi wawa tan ni." 'tan ni la soweli ...' maybe even just 'li sewi wawa' (and maybe not).

not aesthetics
"taso ona LI ken ala kama jo e kili."

back to aesthetics
'ona li tawa monsi li toki e ni: "kili ni li suwi ala. ona li ike moku".' "go behind/ back of" is not too clear; 'anpa e monsi' is precise enough and slightly spicy.
User avatar
jan Ote
Posts: 424
Joined: Thu Oct 08, 2009 1:15 am
Location: ma Posuka
Contact:

Re: soweli en kili

Post by jan Ote »

janKipo wrote:'kili li lon sewi palisa' "a poley high thing" or 'palisa sewi' " a high pole"?
This was supposed to mean: "kili was on the top of palisa". ('li lon sewi pi palisa'???) But "on a high pole" (palisa sewi) is unambigous.
janKipo wrote:'ona li tawa monsi li toki e ni: "kili ni li suwi ala. ona li ike moku".' "go behind/ back of" is not too clear; 'anpa e monsi' is precise enough and slightly spicy.
"it lowered [its] bottom"? = "sat down"? But it's not the case -- it gave up and went away. Not just sat down grumbling and waiting(?).
'ona li tawa weka'?
janKipo
Posts: 3064
Joined: Fri Oct 09, 2009 2:20 pm

Re: soweli en kili

Post by janKipo »

Oops! It does mean that and I forgot the compound preposition.
Yes, 'tawa' weka' is clear, 'tawa monsi' is not so much.
janKipo
Posts: 3064
Joined: Fri Oct 09, 2009 2:20 pm

Re: soweli en kili

Post by janKipo »

Oops again (a two mile walk and an hour swim -- well, water play -- clears the head) 'lon sewi palisa' means "above the pole"; "on top of the pole" would better be 'lon pini palisa' or, better yet, 'lon lawa palisa' (skipping jokes about a pole-ish king).
User avatar
jan Ote
Posts: 424
Joined: Thu Oct 08, 2009 1:15 am
Location: ma Posuka
Contact:

Re: soweli en kili

Post by jan Ote »

Hmm... abandoning 'anpa e monsi', but suggesting 'lon lawa palisa'? A wink for a wink? ;)
janKipo
Posts: 3064
Joined: Fri Oct 09, 2009 2:20 pm

Re: soweli en kili

Post by janKipo »

And as good as a nod. Try saying any of that exchange in tp!
User avatar
jan Ote
Posts: 424
Joined: Thu Oct 08, 2009 1:15 am
Location: ma Posuka
Contact:

Re: soweli en kili

Post by jan Ote »

I have no idea how to express it in tp.
Post Reply