suno anu lape pona! mi jan mije. nimi mi li Pilipe. mi kama tan ma Kanse.
pali mi li nasin utala pi kama sona. kin la mi mama pona : mi pana jan lili tu wan. Ali li mije!
kalama pi toki pona li pona tawa mi. mi pilin e ni : mi wile sona e toki ni!
toki! jan sin li lon kulupu. mi jan Pilipe
Re: toki! jan sin li lon kulupu. mi jan Pilipe
nimi mi li nimi 'Pilpe' or better 'mi jan Pilipe'
"Good sun or sleep"?
"My job is the aggressive path of learning"? Moreover I am a good parent. mi pana e jan lili tu wan. "I birthed three children" All are boys.
I like the sound of toki pona. I think that I want to know this language.
pona. o kama sona. taso tenpo ni kin la sin a sona e mute.
"Good sun or sleep"?
"My job is the aggressive path of learning"? Moreover I am a good parent. mi pana e jan lili tu wan. "I birthed three children" All are boys.
I like the sound of toki pona. I think that I want to know this language.
pona. o kama sona. taso tenpo ni kin la sin a sona e mute.
Re: toki! jan sin li lon kulupu. mi jan Pilipe
jan Kipo o, toki!
ni li pona tawa mi: sina toki tawa nimi mute mi
jan li lon Kanata la mi toki e 'lape pona'. jan li lon Italija la mi toki e 'suno pona' ---> suno anu lape pona
pali mi li kama sona tawa jan. ken la 'tawa sona'? mi tawa sona e ni: sona utala. ante la 'nasin pi jan utala'. ---> pali mi li 'nasi utala pi tawa sona'. pona ala pona?
mi toki e 'mama pona'. seme li sona e ni: mi mama e jan lili mi kepeken sona pona? jan ala li sona e ni! ni li pona tawa mi: mi mama. ---> mi mama pona
ni li pona tawa mi: sina toki tawa nimi mute mi
jan li lon Kanata la mi toki e 'lape pona'. jan li lon Italija la mi toki e 'suno pona' ---> suno anu lape pona
pali mi li kama sona tawa jan. ken la 'tawa sona'? mi tawa sona e ni: sona utala. ante la 'nasin pi jan utala'. ---> pali mi li 'nasi utala pi tawa sona'. pona ala pona?
mi toki e 'mama pona'. seme li sona e ni: mi mama e jan lili mi kepeken sona pona? jan ala li sona e ni! ni li pona tawa mi: mi mama. ---> mi mama pona
Re: toki! jan sin li lon kulupu. mi jan Pilipe
I say "good parent" what knows whether I am a parent of my children using good knowledge. Nobody knows this. I like this. I am a parent I am a good parent.janPilipe wrote:jan Kipo o, toki!
ni li pona tawa mi: sina toki [?tawa]E IJO PI]nimi mute mi
jan li lon MA Kanata la mi toki e (nimi) 'lape pona'. jan li lon MA Italija la mi toki e (nimi) 'suno pona' ---> suno anu lape pona
pali mi li kama sona tawa jan. ken la 'tawa sona'? mi tawa sona e ni: sona utala. ante la 'nasin pi jan utala'. ---> pali mi li 'nasin utala pi tawa sona'. pona ala pona?
My work become knowledge for people. Maybe "for knowledge"? I move this to knowledge: knowledge of war. "Otherwise, the way of the warrior. My task is the war path to knowledge , Good? Well not if you expect someone to understand what you mean. JUmbled fragments only.
mi toki e 'mama pona'. seme li sona e ni: mi mama e jan lili mi kepeken sona pona? jan ala li sona e ni! ni li pona tawa mi: mi mama. ---> mi mama pona
Re: toki! jan sin li lon kulupu. mi jan Pilipe
Well well ...
1) "the aggressive path of learnin"
With that I was trying to explain that my job is not really "the aggressive path of learning".
so may be the other way around : tawa sona pi nasin utala. Does it make any sense now?
2) "a good parent"
You translated 'mama pona' by 'good parent' but I meant 'happy'
I thought that 'pona' meant 'happy' as well, isn't it the case?
Obviously not. Let's start again. This is what I was trying to mean :"My job is the aggressive path of learning"? Moreover I am a good parent
1) "the aggressive path of learnin"
With that I was trying to explain that my job is not really "the aggressive path of learning".
my work is to teach people. May be (the right word is) 'tawa sona'. Here is what I teach: martial arts. In other words : "the way to fight" --> my work is to teach the way to fightpali mi li kama sona tawa jan. ken la 'tawa sona'? mi tawa sona e ni: sona utala. ante la 'nasin pi jan utala'. ---> pali mi li 'nasin utala pi tawa sona'. pona ala pona?
so may be the other way around : tawa sona pi nasin utala. Does it make any sense now?
2) "a good parent"
You translated 'mama pona' by 'good parent' but I meant 'happy'
I said 'mama pona' . Who knows whether I am a good parent to my children? Nobody knows that. I love it to be a parent ---> I am a happy parentmi toki e 'mama pona'. seme li sona e ni: mi mama e jan lili mi kepeken sona pona? jan ala li sona e ni! ni li pona tawa mi: mi mama. ---> mi mama pona
I thought that 'pona' meant 'happy' as well, isn't it the case?
Re: toki! jan sin li lon kulupu. mi jan Pilipe
a! sina pana sona e nasin utala. ni li pona. I think you got tied in knots thinking this was tricky, but it is just "I teach martial arts". 'tawa sona' sound more like learning than teaching.
'pona' does does mean "happy", of course, but we usually say 'pilin pona', to distinguish from all the other goods.
'pona' does does mean "happy", of course, but we usually say 'pilin pona', to distinguish from all the other goods.
Re: toki! jan sin li lon kulupu. mi jan Pilipe
pona! I was more thinking of throwing knowledge in the direction of people, hence the 'tawa' and didn't consider to simply pass it to them as in 'pana'janKipo wrote:'tawa sona' sound more like learning than teaching.
now it is clear indeed. pali mi li pana sona pi nasin pi jan utala
there is quite a negative connotation attached to the word 'utala' isn't it? how would you differentiate between the martial art instructor and the drill sergeant, as both are 'jan pi pana sona pi utala'
is it a noun as in "good heart" or a verb as in "feel good".janKipo wrote:'pona' does does mean "happy", of course, but we usually say 'pilin pona', to distinguish from all the other goods.
'mi mama pi pilin pona' or is it rather 'mi pilin pona tan ni: mi mama' ?
Re: toki! jan sin li lon kulupu. mi jan Pilipe
both, as usual.