Page 1 of 1

言好!Toki pona written with Han characters.

Posted: Sun Mar 04, 2018 10:02 pm
by janU
The toki pona classic word list: included a character/Japanese hiragana for each word. I noticed that there are a couple of mistakes, as well as a few characters which I think would have made more sense.

I mostly tried to stick with more historical and general characters which are not just used in Mandarin grammar, but are found across other dialects and in Japanese. I also had the idea to use the character for dragon as akesi.

If toki is 言 and pona is 好, toki pona would be 言好,this would mean the Chinese and Japanese terms for the toki pona language could be 言好语/言好語. Since Vietnamese and Korean were historically written in Han characters this would mean that Toki Pona could translate as ngôn háo in Vietnamese and 언호어 in Korean, I dont speak Korean or Viet so correct me if I am wrong.

Here are my suggestions. Please tell me any of your ideas, or ways you think of to improve this.

a 啊
akesi 龍
ala 勿
alasa 集
ali 全
anpa 下
ante 差
anu 或
awen 等
e 作
en 與
esun 市
ijo 物
ike 壞
ilo 具
insa 內
jaki 污
jan 人
jelo 黃
jo 有
kala 魚
kalama 音
kama 來
kasi 木
ken 能
kepeken 用
kili 果
kin 亦
kipisi 切
kiwen 石
ko 粉
kon 空
kule 色
kute 耳
kulupu 民
la 就
lape 眠
laso 青
lawa 首
len 布
lete 冷
li 是
lili 小
linja 絲
lipu 葉
loje 紅
lon 在
luka 手
lukin 看
ma 土
mama 亲
meli 女
mani 錢
mi 我
mije 男
moku 食
moli 死
monsi 後
mu 哞
mun 月
munsi 玩
mute 多
namako 冗
nanpa 数
nasa 怪
nasin 道
nana 山
ni 此
nimi 名
noka 足
o 令
oko 目
olin 愛
ona 伊
open 開
pakala 打
pali 工
palisa 棒
pana 给
pi 之
pilin 心
pimeja 黑
pini 末
pipi 虫
poka 側
poki 包
pona 好
sama 同
seli 火
selo 外
seme 什
sijelo 身
sike 圓
sin 新
sina 你
sinpin 前
sitelen 圖
sona 知
soweli 犬
suli 大
suno 日
supa 面
tan 因
taso 只
tawa 去
telo 水
tenpo 时
toki 言
tomo 家
tu 二
unpa 盛
uta 口
utala 戰
walo 白
wan 一
waso 鳥
wawa 力
weka 缺
wile 要

Re: 言好!Toki pona written with Han characters.

Posted: Mon Feb 25, 2019 8:39 pm
by cai_lw
Just come across this post when Googling. This is awesome.

However I do spot a few words that are quite Mandarin and won't work in some dialects or Japanese. I suggest changing them to more archaic forms:
la 就->則
lon 在->于
lukin 看->視/見
musi 玩->戲/樂 (the latter makes "kalama musi" translated exactly into the correct Chinese/Japanese word "音樂")
ona 伊->其 (伊 is a Wu dialect word)
pana 給->予
seme 什->何 (although this is borrowed from Mandarin)

Some other personal preferences:
ike 壞->惡 (壞 only means "corrupted" not "bad" in archaic Chinese and modern Japanese)
kulupu 民->眾 (民 merely means "people". 眾 better describes "a collection of people")
sitelen 圖->畫/繪(圖 cannot be a verb, but the latter two can)