도기 보나

Signs and symbols: Writing systems (hieroglyphs, nail writing) and Signed Toki Pona; unofficial scripts too
Signoj kaj simboloj: Skribsistemoj (hieroglifoj, ungoskribado) kaj la Tokipona Signolingvo; ankaŭ por neoficialaj skribsistemoj
Post Reply
janKulisa
Posts: 25
Joined: Wed Jan 14, 2015 5:51 pm

도기 보나

Post by janKulisa »

jan ante li pali e ni anu seme?

a = 아
e = 애
i = 이
o = 오
u = 우

ni li sitelen poka: 아 애 이
ni li sitelen anpa: 오우
sitelen ante li lon poka pi sitelen poka li lon sewi pi sitelen anpa.

sike ni li jo ala e kalama. ona li lon tan ni: sitelen li ken ala lon taso. sitelen ante li weka e sike ni.

lipu ni la sitelen lili ante li lon poka sitelen lili pi kalama "a" tan ni: ona li ken ala lon taso. (ka, la, ma,...)

ka = 가
la = 라
ma = 마
na = 나
pa = 바
sa = 사
ta = 다

sitelen lili pi kalama "w" li ante lili. ona li sama sitelen pi kalama "o". o lukin:

wa = 와
we = 왜
wi = 외

kalama "wo" en kalama "wu" li ken ala. taso ni li suli ala tan ni: nimi ala pi toki pona li jo e kalama ni.

nasin sitelen ni li jo ala e sitelen lili "j". kalama ni li sitelen ante. o lukin:

ja = 야
je = 얘
jo = 요
ju = 유

o lukin e nasin pi kalama "n" pini:

en = 앤
jan = 얀
ken = 갠
lon = 론
sin = 신
wan = 완

mi pilin e ni: toki mi pi sitelen ni li pona ala. taso sitelen ni li pona mute. jan li ken sitelen e nimi ali pi toki pona kepeken sitelen ni.

미 비린 애 니: 도기 미 비 시대랜 니 리 보나 아라. 다소 시대랜 니 리 보나 무대. 얀 리 갠 시대랜 애 니미 아리 비 도기 보나 개배갠 시대랜 니.
sike lawa ni
li ike tawa mi
janKipo
Posts: 3064
Joined: Fri Oct 09, 2009 2:20 pm

Re: 도기 보나

Post by janKipo »

Someone put a tp>Korean transcriber on Facebook a little while ago. I'll try to find it again (files in shambles). As always, I am unenthusiastic about xenography, but some folks like it and we should provide for their interests (but insist on tp writing to explain what is said).
janKulisa
Posts: 25
Joined: Wed Jan 14, 2015 5:51 pm

Re: 도기 보나

Post by janKulisa »

janKipo wrote:Someone put a tp>Korean transcriber on Facebook a little while ago. I'll try to find it again (files in shambles). As always, I am unenthusiastic about xenography, but some folks like it and we should provide for their interests (but insist on tp writing to explain what is said).
Was it today? I just posted a link to this thread on Facebook, so you might have just seen that. I am well aware of your unenthusiasm about xenography, but it has quite a bit of appeal to me, as one who has always been interested in foreign writing systems. With so few sounds, it makes it easy to adapt to any reasonably phonetic writing system, so the attraction is irresistible :-). Of course, it's all just for fun; if I actually want to be understood, I use the standard latin letters.
sike lawa ni
li ike tawa mi
User avatar
jan Alanto
Posts: 43
Joined: Tue Sep 01, 2015 12:18 pm

Re: 도기 보나

Post by jan Alanto »

Facebook publications are ephemeral but this forum is eternal! Here's the cited link:
http://www.mauvecloud.net/charsets/hangulgenerator.html

It converts latin script into Hangul. For it to match Kulisa's system (which is simplified, standardized, and adequate to Toki Pona) one must follow the following rules to use it:
  • Separate syllables with hyphen or dot (except if there's final "n" or the next syllable starts with "w" or "j"): toki pona → to-ki po-na; but anpa → anpa.
  • Write "ae" instead of "e": sitelen → si-tae-laen; tenpo → taenpo.
  • Write "y" instead of "j": jan → yan; jelo loje → yae-lo lo-yae.
  • Write "oi" instead of "wi": suwi → suoi; but kiwen wawa → kiwaen wawa
  • Write dots with a backslash before (because if they're alone they only separate syllables): mi moku. → mi mo-ku\.
Last edited by jan Alanto on Thu Dec 24, 2015 11:37 am, edited 1 time in total.
janKulisa
Posts: 25
Joined: Wed Jan 14, 2015 5:51 pm

Re: 도기 보나

Post by janKulisa »

Yeah, I noticed that that converter parses "sitelen" as "sit-el-en" instead of "si-te-len". I originally had 에 for "e", but that caused difficulties with the double vowels ("we"), and if I fixed that by using "u" instead of "o" for "w", then that didn't work for "wa" (this all being figured out by typing it out on the Korean keyboard on my phone and seeing what took and what didn't). So I finally decided to use 오 for "w", and 애 for "e", yielding a system consistent with itself, though differing slightly from standard romanization, and Korean pronunciation. But I'm pretty sure anyone familiar with Hangul and tp shouldn't have any trouble understanding it.
sike lawa ni
li ike tawa mi
Post Reply