Postby jan_Niko » Wed Oct 21, 2009 1:30 pm
(Esperanta traduko sekvas.)
I like the idea of using Japanese kanji for most of the vocabulary, hiragana for the particles, and katakana for the loan adjectives. The kana are already perfectly usable for toki pona, although toki pona [l] would have to be represented by what in Japanese would be pronounced [ɽ], and [si] would have to be represented by the hiragana <し> or katakana <シ> (both read [ɕi]).
For example:
話好り話好。 = toki pona li toki pona.
人ソンヤり作え話好。 = jan Sonja li pali e toki pona.
お送え好行土。= o pana e pona tawa ma.
人ニコり話え話エペラント。= jan Niko li toki e toki Epelanto.
Here are a few other ideas for possible kanji representations of toki pona words:
一 = wan
ニ = tu
日 = suno
足 = noka
金 = mani
月 = mun
食 = moku
毛 = linja
家 = tomo
I am not a kanji expert, so all of the ones I have used so far are just possibilities. I can think of only one minor problem with this system: the symbol <ニ> would be ambiguous since it would represent both the syllable [ni] in foreign words and the word tu.
Due to toki pona's limited vocabulary it would be very easy to make a converter from the Roman orthography to the Japanese one and vice versa.
- jan Niko
__________________
Mi ŝatas la ideon uzi japanajn kanĝiojn por la plejparto de la vortostoko, hiraganaojn por la partikuloj, kaj katakanaojn por la fremdaj adjektivoj. La kanaoj jam perfekte uzeblas por Tokipono, kvankam la tokipona [l] devus reprezentiĝi per simboloj, kiuj japane eldiriĝas per [ɽ], kaj [si] devus reprezentiĝi per la hiraganaa <し> aŭ katakanaa <シ> (ambaŭ eldirataj kiel [ɕi]).
Ekzemple:
話好り話好。 = toki pona li toki pona.
人ソンヤり作え話好。 = jan Sonja li pali e toki pona.
お送え好行土。= o pana e pona tawa ma.
人ニコり話え話エペラント。= jan Niko li toki e toki Epelanto.
Jen kelkaj aliaj ideoj por eblaj kanĝiaj reprezentaĵoj de tokiponaj vortoj:
一 = wan
ニ = tu
日 = suno
足 = noka
金 = mani
月 = mun
食 = moku
毛 = linja
家 = tomo
Mi ne estas kompetentega pri kanĝioj, do tiuj, kiujn mi ĝis nun uzis estas nur eblaĵoj. Mi povas imagi nur unu malgrandan problemon pri ĉi tiu sistemo: la simbolo <ニ> estus malklara, ĉar ĝi reprezentus kaj la silabon [ni] en fremdaj vortoj kaj la vorton tu.
Pro la malgranda vortostoko de Tokipono, estus tre facile konstrui konvertilon por ŝanĝi la romian literumon al la japana kaj inverse.
-jan Niko