This poem by R.M. Rilke comes from the collection "Chansons des Roses". Originally written in French, it has been made popular by M. Lauridsen's beautiful musical adaptation. The text struck me as extremely close to toki pona aesthetically. So I have decided to attempt a beginner's translation, feedback on this is very much appreciated.
Kama-telo li selo pi kama-telo,
Abandon eveloping abandon,
Abandon entouré d'abandon,
Olin suwi li luka e olin suwi
Tenderness touching tenderness
tendresse touchant aux tendresses
Ona li insa pi sina la, ala pini
It is your center that ceaselessly
C'est ton intérieur qui sans cesse
li luka-olin e ona, jan li toki;
caresses itself, some will say;
se caresse, dirait-on;
li luka-olin sama insa sama
caresses itself within itself
se caresse en soi-même,
sama-lukin pi sama li pana e sona tawa ona
by its on reflection illuminated
par son propre reflet éclairé.
Kepken, sina li mama e kalama
Thus, you invent the theme
Ainsi tu inventes le thème
Pi jan "mi li olin e mi", kama ala utala.
Of Narcissus fulfilled.
du Narcisse exaucé.