I have found a very few weird things in Toki Pona so far. One of these unlogical things is related to a specific place name pronunciation.
In page 112 of The Official Toki Pona Book it says:
These suggestions are generally based on how the words are pronounced in the local language.
And then, in page 114, it says ma Mesiko for México, but it's wrong and I'll explain why.
Mexicans speak Spanish, and in Spanish México is pronounced MEh-heeh-koh, with heeh sounding something similar as in hill or heel. In old Spanish, the x sounded like a nowadays Spanish j, like in old Quixote [kee-HOh-teh].
So, since the syllable ji is not allowed in Toki Pona [page 37], my suggestion will be México to be ma Mekiko. While it's not the perfect match for the Spanish j— the k sounds way closer to the Spanish j than the current s in ma Mesiko.
Anyway, I doubt Sonja Lang be open to modify this so many years after the book has been published. Just my 2 cents here.
Thank you all for reading!