All manner of fussbudgetry here.
‘ijo pi walo en pimeja’ sounds immediately like sriped or otherwise particolored objects. ‘ijo walo en ijo pimeja’ is safer -- except then the ‘en’ might be between 'musi pi ijo walo’ and ‘ijo pimeja’. But surely context will cover both of these problems.
I don’t understand ‘tawa sike’ (well really just ‘tawa’) for playing piece. ‘sike tawa’ “moving circles”? But go stones, for example, don’t move, except onto and off of the board. (I thin part of my problem is the translation “pawn” throughout, though it can probably be justified, certainly for checkers and or remotely for chess. It really falls apart with poker, where ‘tawa’ is used again but this time for chips, which play a very different role, indeed, no official one in the game at all.)
‘tawa’ works fine in Rubik’s cube, though.
I guess the overall problem is that these names don’t say much about the game. Chess, for example, should mention war, Rubik’s cubes are about getting uniform side colors, etc.