jan wiko wrote:God is not mentioned by Sonja but I like this simplification.
Copy-pasting from the official dictionary:
sewi NOUN area above, highest part, something elevated
ADJECTIVE awe-inspiring, divine, sacred, supernatural
So, "sewi" = "divine" nominalized is the "the divine". (She also uses it like this in the introduction of the book as far as I remember.)
jan wiko wrote:Well, it depends of the translation because in French (Segond) it is clearly moving.
In hebrew the word מְרַחֶפֶת means glide or fly so tawa may not be so bad.
I didn't know that. Thanks!
jan wiko wrote:This style is the only one I know so: mi pu a!. But I feel free to adapt some words or to improve the style in some sentences.
Very good! (Me, too.) I will factor that into subsequent comments.
jan wiko wrote:I didn't that o has a complex history.
Thanks to pu, it's quite simple now, isn't it? (i.e. the way you understand "o").
jan wiko wrote:ni li ni.
Sounds like English "that's it", but only an Anglophone can understand this. What about "ni li kama", perhaps?
jan wiko wrote:jan sewi li nimi selo.
I suppose "nimi *e* selo" (or "pana e nimi tawa selo").
jan wiko wrote:ni li tenpo suno pi nanpa tu.
In pu, you would see the "pi" dropped. (Pije would keep it.)
jan wiko wrote:janKipo wrote:So maybe ‘o suno li lon’ (which gives a nice literary effect)
Indeed! I love it!
If you want to stick to Sonja's style, use "suno o lon". There is no "o ... li ..." in pu, neither in Pije's lessons. Only Kipo keeps bringing it up as far as I know. (Perhaps one of his community standards?)
jan wiko wrote:Maybe you're right but the idea was the following: it (ni) was (li) so (ni). Indeed, everything is in its place.
Ah, now I understand. "Everything was ordered." ? "ale li pona." could do the trick. Or as I said before, "ni li kama."
That's it for now.