Please tell me, what you think.
sewi pi nena ali.
sina pilin lili e kon
lon lawa pi kasi suli.
waso li kalama ala
lon ma kasi. –o awen!
tenpo lili la
sina lape kin.
janKipo wrote:Yes, 'ma pi kasi suli' is pretty standard for "forest", leaving 'ma kasi' for lawns and meadows and fields. It doesn't seem too long after a few rounds of fairly tales, where it turns up all the time.
janKipo wrote:For a purported language of positivity, tp has a large number of negative terms for which it offers no positives: death but no life, war but no peace, noise but no quiet, and so on. So there is no handy term of "calm" or "still". 'awen' is used occasionally for "calm" (a pond, for example), but two such different uses of it in the same short poem would be jarring, I think.
janKipo wrote:The polar opposite use of 'ala' is also helpful, but not very reliable without context -- more than the poem give, perhaps. But 'lape' seems out of place here -- again because of the more usual sense a couple of lines later.
janKipo wrote:The question about 'kin' is, as usual, whether it really attaches to the word it is next to or whether it is just dropped there lazily (a habit in English; I'm not sure how widespread it is). The reading I got was that the world was at peace and soon you too would be i.e., the 'kin' belongs next to 'sina'. As it stand, it looks like you are in some state but soon you will be at peace, but the early state is not specified, except it is presumably wakeful.
Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 1 guest