Here's a joke for you for the corrections:
http://uradny-preklad-anglictina.info/indefinite.html
ni li toki musi mi. toki musi ni li tan lawa mi.
toki musi = joke
Marriage Certificate in TP
Re: Marriage Certificate in TP
toki musi kin. ni li ko ala.
Re: Marriage Certificate in TP
"It's not a crap." - sina toki ala toki e ni?
toki wan pi kulupu = a sentence? ante?
toki wan pi kulupu = a sentence? ante?
Re: Marriage Certificate in TP
mi sona! ko ala:)
lawa mi li pakala!
lawa mi li pakala!
Re: Marriage Certificate in TP
nimi pi wan taso li lon monsi la o kepeken ala e nimi 'pi'. ko jaki li ko ali ala.
Re: Marriage Certificate in TP
I got the second one, though in the context it makes a little sense.
The first one is too difficult for me considering I have not yet read about la.
Perhaps you could translate if for me.
The first one is too difficult for me considering I have not yet read about la.
Perhaps you could translate if for me.
Re: Marriage Certificate in TP
A part of it might mean:
Do not use pi!
Or something to that effect. TP is not very specific, so what!
Do not use pi!
Or something to that effect. TP is not very specific, so what!
Re: Marriage Certificate in TP
And how does one say sentence?
Re: Marriage Certificate in TP
kulupu nimi, but this can refer to any aggregate of words (phrases, paragraphs), but certainly smaller than a lipu or a lipu mute (pages and books of text)jan Nowo wrote:And how does one say sentence?
Re: Marriage Certificate in TP
Thanks!
mi sona e ni: jan li wile ala kepeken e "pi".
mi wile toki e ijo mute kin:
I wanted to translate more or less as "mute anu lili". ni li pakala anu seme?
And in tokiponizing foreign names one should adhere to the original pronunciation, shouldn't they. Not the translation into English.
So why is Russian /русский язык/ Losi and not Usi Asi? Tosi is an obvious approximation of Deutsch.
mi sona e ni: jan li wile ala kepeken e "pi".
mi wile toki e ijo mute kin:
I wanted to translate more or less as "mute anu lili". ni li pakala anu seme?
And in tokiponizing foreign names one should adhere to the original pronunciation, shouldn't they. Not the translation into English.
So why is Russian /русский язык/ Losi and not Usi Asi? Tosi is an obvious approximation of Deutsch.