At an obvious level, it changes the meaning by being more specific: feminine rather than unspecified. But I think you are pursuing a subtler point. Perhaps it is about word order, perhaps about what is said am left unsaid, perhaps it is about the strength of idioms. That 'jan lili meli' means "girl" is testimony to the strength of 'jan lili' as an idiom for "child". On the other hand, 'jan meli lili' seems to mean "young woman", since 'jan meli' clearly means "woman". Similarly, 'jan sama meli' is clearly "sister", while 'jan meli sama' is less obvious, maybe some other female relative. I think the same happens with 'mije' in place of 'meli'. What the effect of dropping the 'jan' is, is also unclear. I tend to supply it unconsciously, I think.