air travel

Language learning: How to speak Toki Pona, translation problems, advice, memory aids, tools and methods to learn Toki Pona and other languages faster
Lingva lernado: Kiel paroli Tokiponon, tradukproblemoj, konsiloj, memoraj helpiloj, iloj kaj metodoj por pli rapide lerni Tokiponon kaj aliajn lingvojn
aikidave
Posts: 106
Joined: Thu Oct 01, 2009 12:07 pm
Location: Boston, MA
Contact:

air travel

Postby aikidave » Wed Dec 08, 2010 11:30 pm

mi tawa ma tomo Olakoma.
mi tawa tan pali mi.
mi tawa weka tan ma tomo Pasen.
sewi li laso.
nanpa lili pi jan tawa li lon tomo tawa kon.
mi ken tawa e noka mi.
mi jo e poki tu lon anpa supa monsi mi.
mi wile kute e toki pi nasin pona.
meli lawa li pona lukin.
tenpo suno ni pini la meli li tu e linja mi.
linja mi li suli mute.
tomo tawa kon li weka e anpa la supa monsi mi li tawa sewi li tawa anpa.
tenpo pimeja ni la mi wile jo e ijo ni: moku, lipu toki pi sitelen ala, suwi, lipu pi nena kon
ilo sitelen tawa li lon tomo tawa kon.
sitelen tawa musi li lon ilo sitelen tawa.
mi lukin e lipu toki pi tomo tawa kon.
suno li kama tan lupa.
suno li seli e mi.
tenpo ni la mi lon ma tomo Alana.
tomo tawa kon mi li pakala.
jan lawa li kama jo e tomo tawa kon ante.
taso tomo tawa kon ni li tawa ma tomo Tetrot.
telo lete walo li anpa lon ma tomo Tetrot.
jan li pona e tomo tawa kon kepeken telo seli tan ni: ona li weka telo kiwen lete tan tomo tawa kon.
tenpo pimeja la mi kama lon Olakoma.
esun li pini.
tenpo ni la mi ken ala jo e ijo mi tan esun.

Comments / corrections please. What I was trying to say below.
Thanks.

I am traveling to Oklahoma City.
I am going because of my work.
I leave from Boston.
The sky is blue.
There is a small number of people on the airplane.
I can move my legs.
I have two bags under my seat.
I have to listen to the safety talk.
The stewardess is pretty.
At the end of today, a woman will cut my hair.
My hair is very long.
When the airplane leaves the ground, my seat moves up and down.
Tonight I want to get these things: food, a notebook, candy and kleenex.
Televisions are on the plane.
A funny movie is on the television.
I look at the magazine from the airline.
Light comes through the window.
The sunlight warms me up.
Now I am in Atlanta.
My airplane is broken.
The pilot gets another airplane.
But this airplane goes to Detroit.
Snow is falling in Detroit.
The men wash the plane using hot water because of this: to remove the ice from the plane.
I arrive in Oklahoma at night.
The store is closed.
Now I am not able to buy my things from the store.

janMato
Posts: 1545
Joined: Wed Dec 02, 2009 12:21 pm
Location: Takoma Park, MD
Contact:

Re: air travel

Postby janMato » Thu Dec 09, 2010 12:56 pm

aikidave wrote:tenpo pimeja la mi kama lon ma Olakoma.

Proper modifiers can't follow a prep and depending on your stand on the spread of proper modifiers, should mostly follow ma, jan, kulupu, ilo, sometimes soweli etc, and rarely few others.

D'oh! (ignore the following. I see you meant "store" not week. I thought the week ended, because I didn't know what finishing/ending a store meant.

tenpo esun li pini.

There are actually languages that do this both ways-- shorten to just the modifier or shorten to just the head noun.
red chicken --> I saw the chicken
red chicken --> I saw the red (one). (English really doesn't like to shorten to the bare modifier)

tenpo esun --> tenpo (okay if you've mentioned tenpo esun earlier)
tenpo esun --> esun (not really... I mean almost everything can convert to a noun and it would mean something like "marketing" or "commerciality" o, or the quality of -X) I've seen other people shorten to the modifier, but it just doesn't
Last edited by janMato on Thu Dec 09, 2010 3:03 pm, edited 2 times in total.

aikidave
Posts: 106
Joined: Thu Oct 01, 2009 12:07 pm
Location: Boston, MA
Contact:

Re: air travel

Postby aikidave » Thu Dec 09, 2010 2:48 pm

I understand that 'tenpo esun' can mean week (http://en.tokipona.org/wiki/esun). So 'tenpo esun li pini' would mean 'the week has ended'.
I was trying to say 'the store is closed'. Is 'esun li pini' ok for this meaning?

I was trying to come up with a phrase for safety instructions, for when the stewardess gives her standard speech.
nasin pi pini pakala - the way of stopping injury ?
nasin pi pakala ala - the way of no injury ?

Thanks

Kuti
Posts: 358
Joined: Sun Feb 28, 2010 3:48 pm

Re: air travel

Postby Kuti » Thu Dec 09, 2010 2:56 pm

MESSAGE DELETED
Last edited by Kuti on Thu Feb 01, 2018 4:10 am, edited 1 time in total.

janMato
Posts: 1545
Joined: Wed Dec 02, 2009 12:21 pm
Location: Takoma Park, MD
Contact:

Re: air travel

Postby janMato » Thu Dec 09, 2010 3:01 pm

Imho, open ala works better for closed (as in a closed store)

Safety...?

jan pali pi tomo tawa waso li pana sona e ni: mi mute li ken kepeken sona ni tawa ni: mi mute li moli ala.

I can't think of anything else that isn't an opaque compound-- not that opaque compounds are bad, tp already has some.

janKipo
Posts: 3037
Joined: Fri Oct 09, 2009 2:20 pm

Re: air travel

Postby janKipo » Thu Dec 09, 2010 4:54 pm

'esun li pini' is fine for "The store is closed" but it looks odd to us who know etymology.
'pana e sona ni [no colon]' 'kepeken e sona ni' 'pakala ala' works too.

Mako
Posts: 184
Joined: Fri Jul 16, 2010 11:32 pm
Location: San Francisco

Re: air travel

Postby Mako » Thu Dec 09, 2010 7:50 pm

Wouldn't Detroit reduce to 'ma tomo Teto' or 'Tero'?

janKipo
Posts: 3037
Joined: Fri Oct 09, 2009 2:20 pm

Re: air travel

Postby janKipo » Thu Dec 09, 2010 8:24 pm

Or even 'Tetuwa' but I have to admit that it is easier to decode his version.

janMato
Posts: 1545
Joined: Wed Dec 02, 2009 12:21 pm
Location: Takoma Park, MD
Contact:

Re: air travel

Postby janMato » Fri Dec 10, 2010 12:00 am

Tetrot <-- internal consonant cluster is illegal. final t is illegal.

I know the official rules say to drop final consonants, but I'd rather add a vowel-- these modifiers get hard enough to recognize as it is.

Mako
Posts: 184
Joined: Fri Jul 16, 2010 11:32 pm
Location: San Francisco

Re: air travel

Postby Mako » Mon Dec 13, 2010 7:35 pm

jan Mato o! mi pilin sama sina. taso sina wile kepeken e toki pona la sina wile weka e nimi pini pi nimi ante.
I've looked at many syllabic writing systems (my favorite book is Writing Systems of the World), and I find the systems with epenthesis more aesthetic. But in those cases the question arises: what vowel do you use for this purpose?


Return to “kama sona toki”

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 1 guest