The Hittite King Hattusili I's Last Words.
1. "Hashtayar" li meli "Labarna". Jan Lawa Suli "Labarna" li toki e jan "Hashtayar" e ni: meli o sina weka ala e mi. sina o, mi lawa sina.
2. mi wile e ni: jan lawa suli li toki ala ken e ike tawa meli pi ona sama. jan lawa suli li tok ala e ni: "kulupu li toki ike tawa meli pi ona sama". jan lawa suli li toki ala e ni: "Ona li wile e ni: meli pi sike suno mute li kama sona e ona meli"
3. mi wile e ni: jan lawa suli li toki e ni : "ona li toki tawa meli pi sike suno mute la mi sona ala."
4. tu la mi li ala ala! tu la mi li lawa e sina. Ala!
5. mi pilin e ni: jan mute li lon ante mi li kulupu e mi. awen la sina li kama jo e sona tan ona ante la mi pana e nimi mute mi tawa sina.
6. pona la sina o telo e sijelo mi. sina o jo e mi tawa sijelo sina. sina o awen e mi sewi ma jaki.
1. The Great King, the Labarna, to Ms. Haštayar says: Do not reject me!
2. May the king not speak thusly about her, so that the king thusly says, "The Sons of the Palace say, 'Now she is consulting the Old Women.'"
3. The king (should) speak thusly about her, "Now (whether) still the Old Women she is consulting, I don't know."
4. Again, do not reject me! Don't!
5. Keep consulting those behind me, and I will reveal my word to you.
6. Wash me well! Hold me at your breast, and at your breast protect me from the earth!
2. This is about gossiping, so the English is 4 layers deep. "Old women" is probably witches. I'm drawing a blank on what a witch would be in tp.
4. Using the "no" word as a verb has precedent in Scandinavian languages, but I'm not seeing it listed as verb.
5. I think he's talking about his allies ("those behind me") or friends nearby his death bed. I stretching by saying here "li kulupu" means "ally/collaborate/hang with"
6. Some old school ancient Europeans *really* didn't want to be buried. Can I use sewi as a proposition?