jak Ote wrote:
RU: ja videl son
PL: widziałem sen
EN: I have seen a dream
in some way i am right, in some way i am wrong. 君子貞而不諒 - благородный муж тверд, но не упрям. so perhaps we should not be too much stubborn about tp philosophyBut back to toki pona: now I realize, that according to tp philosophy (see: lesson 6 from the old manual) we cannot say "to see a dream". Sleeping and dreaming is a kind of moving to another, private reality.
But he can say "Right, I slept and that's why I couldn't hear you. Because I wasn't here. I was in the dream [reality]". So you are some way right, jan-Ante, that he cannot "see a dream".
Does it make sense?
janKipo wrote:This sort of thing will be more and more a problem as speakers of more -- and more different -- languages come in: a phrase that makes perfect sense from one language's point of view is totally opaque from another's.
janKipo wrote:Probably 'lon nasin pi..." He travels ON the road, not TO the road.
Right.janKipo wrote:ona li awen lon sinpin pi lupa tomo ni Probably 'lupa pi tomo ni'
Yes, "li awen e noka". He stopped his legs, blocking a doorway.janKipo wrote:ona li awen E (?)noka ona lon sinpin pi tomo ni.
It's a "side of door", doorpost, the frame of the doorjanKipo wrote:poka pi lupa tomo li tawa Just moves or is blown away? ('tawa weka' or even 'ona tu li weka e poka') Why "side"? Of course, 'lupa' is strictly the doorway, not the obstruction in it, so something is needed and I am not sure what.
Users browsing this forum: MSN [Bot] and 2 guests