soweli en kili
soweli loje pimeja li lukin e kili lili mute. kili li pimeja li pona lukin. soweli li wile moku e ona. taso kili li lon sewi palisa. soweli li tawa sewi wawa tan ni. tenpo mute la ona li tawa sewi wawa. taso ona ken ala kama jo e kili. ona li tawa monsi li toki e ni: "kili ni li suwi ala. ona li ike moku".
Please provide comments, corrections and suggestions. Translations into English (and Russian ) are welcome.
soweli en kili
Re: soweli en kili
soweli loje pimeja li lukin e kili lili mute. kili li pimeja li pona lukin. soweli li wile moku e ona. taso kili li lon sewi palisa. soweli li tawa sewi wawa tan ni. tenpo mute la ona li tawa sewi wawa. taso ona ken ala kama jo e kili. ona li tawa monsi li toki e ni: "kili ni li suwi ala. ona li ike moku".
lon palisa sewi - na wysokoj wetketaso kili li lon sewi palisa.
Re: soweli en kili
Da, eto skazka Lisica i vinograd. Spasibo, jan-ante.
Re: soweli en kili
Aesthetics.
'kili li lon sewi palisa' "a poley high thing" or 'palisa sewi' " a high pole"?
"soweli li tawa sewi wawa tan ni." 'tan ni la soweli ...' maybe even just 'li sewi wawa' (and maybe not).
not aesthetics
"taso ona LI ken ala kama jo e kili."
back to aesthetics
'ona li tawa monsi li toki e ni: "kili ni li suwi ala. ona li ike moku".' "go behind/ back of" is not too clear; 'anpa e monsi' is precise enough and slightly spicy.
'kili li lon sewi palisa' "a poley high thing" or 'palisa sewi' " a high pole"?
"soweli li tawa sewi wawa tan ni." 'tan ni la soweli ...' maybe even just 'li sewi wawa' (and maybe not).
not aesthetics
"taso ona LI ken ala kama jo e kili."
back to aesthetics
'ona li tawa monsi li toki e ni: "kili ni li suwi ala. ona li ike moku".' "go behind/ back of" is not too clear; 'anpa e monsi' is precise enough and slightly spicy.
Re: soweli en kili
This was supposed to mean: "kili was on the top of palisa". ('li lon sewi pi palisa'???) But "on a high pole" (palisa sewi) is unambigous.janKipo wrote:'kili li lon sewi palisa' "a poley high thing" or 'palisa sewi' " a high pole"?
"it lowered [its] bottom"? = "sat down"? But it's not the case -- it gave up and went away. Not just sat down grumbling and waiting(?).janKipo wrote:'ona li tawa monsi li toki e ni: "kili ni li suwi ala. ona li ike moku".' "go behind/ back of" is not too clear; 'anpa e monsi' is precise enough and slightly spicy.
'ona li tawa weka'?
Re: soweli en kili
Oops! It does mean that and I forgot the compound preposition.
Yes, 'tawa' weka' is clear, 'tawa monsi' is not so much.
Yes, 'tawa' weka' is clear, 'tawa monsi' is not so much.
Re: soweli en kili
Oops again (a two mile walk and an hour swim -- well, water play -- clears the head) 'lon sewi palisa' means "above the pole"; "on top of the pole" would better be 'lon pini palisa' or, better yet, 'lon lawa palisa' (skipping jokes about a pole-ish king).
Re: soweli en kili
Hmm... abandoning 'anpa e monsi', but suggesting 'lon lawa palisa'? A wink for a wink?
Re: soweli en kili
And as good as a nod. Try saying any of that exchange in tp!
Re: soweli en kili
I have no idea how to express it in tp.