WasoPimeja wrote:Ah, ok, I didn't know that. I thought it could be used both as a noun and a verb.
Many think (and do!) so. Plus, "pu" is also (incorrectly) used in order to express "correct", "according to the official book", because in English conversations you can read "this is not pu", so the expression is often translated word for word ("ni li pu ala") into some sort of pseudo Toki Pona.
WasoPimeja wrote:Interesting! I'd really like to read that article, if you get the chance to write it. Is it correct to assume that Sonja's style is more conservative, in a way? I mean, even though the book is relatively recent, she did invent the language.
I would definitely share. In the meantime, you could also check all occurences of "Pije" in my description of Toki Pona grammar in general. (See link "nasin-toki.md" in my signature.)
Sonja has removed some (but probably not all) anglicisms from Toki Pona that Pije's style still has, like "ona li lukin sama waso" for "she looks like a bird", speaking of word-for-word translations. She has cut down and fixed the number of words to 120 (but still mentions in the dictionary section "kin", "ali", "oko" and "namako" as synonyms for "a", "ale", "lukin" and "sin" without using them anywhere).
In general, I would call her style "simpler", because it is more regular and international in grammar (i.e. less English-ish). Therefore it seems more conservative, I would say.
The good thing about pu is that you will get soon an idea about what is "fake news" thrown around by some wannabe-grammarians and what is not.
WasoPimeja wrote:The community standard has been to use ‘la’ without commas
I see. I'll try to just avoid those commas altogether then, as they are not strictly necessary.
There is no such thing as a community standard. There are various sources for learning Toki Pona, though. Pije doesn't use commas with "la"-phrases. But then again, he wouldn't allow "tan ni la" as a prepositional phrase + "la" either. The difference between Pije and Sonja in this regard goes beyond commas, is what I'm saying.
WasoPimeja wrote:a direction quotation is a name and so needs a supporting noun and, thus, write ‘e nimi ‘o lukin...’’
Oh, I hadn't thought of that, but it makes good sense. I hadn't thought of using 'nimi' rather than 'ni' in this case either.
You can think of "ni" as "nimi (ni)" or "toki (ni)", because "ni" as a noun is "(ijo) ni" (the "ijo" is always dropped, except before "pi" as in "pi ijo ale"), and "nimi" and "toki" are "things", so "ijo" - "ni". Besides, "toki e ni" is... community standard.