Some vocabulary already in the last part. Here just sorting out ‘jan pali’ “workers” and ‘jan anpa’ “servants”, the latter carrying the notion of humbleness (and Islamic submission). ‘Jojone’ is hard to figure; the Greek is ‘Ioannes’, three syllables, so we need a consonant between /o/ and /a/. Apparently, the author picked /j/, a possibility but usually used after /e/ and /i/, rather than the other usual possibility, /w/, usually used after /o/ and /u/. (In this case, /k/ is an outside possibility, since behind that ‘Ioannes’ is an Aramaic ‘Iochanan’ or some such thing). Still, /w/ is standard and opens the choice of ‘Jowane’ or ‘Jowan’, with a slight preference for the latter. ‘Jon/Jan/Son/San’ are English and so not really appropriate here.
‘jan sewi li pana e sitelen sewi ni tawa jan Jesu li sona e ijo kama tawa jan anpa. Jan Jesu li pana e jan toki li toki tawa jan Jojane, on ali jan anpa.’ “God gave this scripture to Jesus and knew the things coming to the servants. Jesus sent the messenger and talked to John ---” (I can’t figure out how the last bit, apparently ‘ona ali jan anpa’ or ‘lon ali jan anpa’, fits in.) Much of the detail is lost here, as noted.
‘jan sewi Jawe li pana e ni tan lukin e ijo pi tenpo-kama poka tawa e jan-pali mute.
jan Jesu li pana e jan-walo sewi tan lukin e ni tawa jan Jon.’ “Jehovah gave this because” and then something missing then “saw things of the near future” then something about moving many workers -- presumably, the ‘e’ is an error, and it is just ”to many workers”, somehow connected to ‘lukin’, as the people who will be shown,, however that is spelled out. “Jesus sent an angel (I suppose ‘waso’, not ‘walo’, though “white “ might fit as well, since not all angels have wings, but most seem to be white). of God because” Then something missing and “saw this to John”. But, of course, “angel” just is “messenger” without any special physical form, so ‘jan toki’ or ‘jan pana toki’ “So that” or “in order to” rather than “because” in each case. So, first of all, God gave the revelation to Jesus, for the purpose of showing to his (God’s or Jesus’) servants what *must* happen soon. He (Jesus or God) gave it to an angel to take to John. So, ‘tawa Jon’ goes with ‘pana’ and so needs to be placed carefully with respect to the stuff about angels.
‘kama sona pi Jesu Kulisa. sewi li pana e ni tawa ona tawa ni: ni li kama e ni: jan anpa ona li lukin e ijo ni: ona li wile kama lon tenpo lili. ona li pana e ni kepeken jan toki ona tawa jan anpa ona Jowan’
This can probably be simplified somewhat are tidied up stylistically.