WARNING: This has off-label uses of "pu" (essentially using pu as pi followed by a verb phrase instead of noun phrase). As of the moment, no one knows what pu really means, although the various "pu is a comma" stories have the air of off-record discussions with Sonja.
Stúlkan sem starir á hafið
meli pu lukin e telo suli
Lag og texti: Bubbi Morthens
kalama musi en nimi li tan jan Bubbi Morthens pi ma Islan
http://www.youtube.com/watch?v=g2LkGR1Aa4g
http://www.youtube.com/watch?v=2fVw8EV12Gg
Ég kom í þorpið kvöld eitt um sumar
klukkan tólf í miðnætursól
Ég fékk herbergi upp á verbúð, það virtist í lagi
með vask, borði og stól.
I came to the town one evening in summer,
12 midnight in the midnight sun,
I took a room in a fisherman's hut, it seemed okay
with sink, table and chair
tempo pini pi tempo seli la mi kama tawa tomo mute,
tempo li luka luka tu li tempo pi suno pi tempo ale,
mi kama jo e tomo lape lon tomo pi jan pi alasa kala. tomo ni li pona tawa mi.
tomo ni li jo e poki pu telo e supa pu moku e supa pu awen pi monsi sijelo
Um morguninn gekk ég út á götuna að skoða
sá gömul vélhræ liggja út á lóð.
Ég sá hús sem áttu sögu og sum voru að deyja
það seytlaði úr gluggunum blóð.
About morning I got out to the road to see
one old wreck laying out on the yard.
I saw a house which had stories about some that died,
The windows trickled with blood.
tempo suno sin la mi tawa lon nasin,
mi lukin e tawa telo ike lon ma pi tomo lili ni.
mi lukin e tomo pu jo toki pi jan moli.
lupa tomo li jo e telo loje pi jan moli. telo ni li tawa anpa
Það er stelpa sem starir á hafið
stjörf með augun mött.
Hún stendur öll kvöld og starir á hafið
stóreyg, dálítið fött.
meli pu lukin e telo suli,
ona li sama e kasi suli. ona li jo oko pu suno ala,
tempo pimeja ale la meli li lon noka. meli li lukin e telo suli,
kepkeen oko suli mute, kepeken oko suli lili.
There is a girl who stares at the sea,
Rigid, with unshining eyes,
She stands all evening and stares at the sea,
Her bulging eyes, protruding eyes.
Ég sá hana dansa með döpur græn augu
dansa líkt og hún væri ekki hér.
Hún virtist líða um í sínum lokaða heimi
læstum fyrir mér og þér.
I saw her dancing with sad green eyes,
Dancing like she wasn't here
See seemed to float about in her closed up world,
locked from me and you
mi lukin e meli ni pu tawa musi: meli li jo e oko pu pilin ike
ona meli li tawa musi sama kon jan,
one meli li tawa kon sewi ma lon ma open ala pi ona meli,
ma ona li open ala tawa mi tawa sina
Hver hún var vissi ég ekki en alla ég spurði
sem áttu leið þar hjá.
Þar til mér var sagt að einn svartan vetur
hefði sjórinn tekið manninn henni frá.
I was not sure who she was, despite asking everyone
who was passing by
They told me that (with) one black wind
the sea had taken her man from her
mi sona ala e ni: meli ona li seme. taso mi toki e ni
tawa jan ale pu tawa poki mi:
ona mute li toki e ni tawa mi:
pini la telo suli li kama jo li awen jo e meji ona.
Þetta er stelpan sem starir á hafið
stjörf með augun mött.
Hún stendur öll kvöld og starir á hafið
stóreyg, dálítið fött.
Þessi starandi augu, haustgræn sem hafið
ég horfði ofan í djúpið eitt kvöld.
Þau spegluðu eitthvað sem aðeins hafið skildi
angurvært, tælandi og köld.
These staring eyes, authumn-green like the sea,
I watched down in the depth one evening,
They reflect something that only the sea understood
sad, untrue and cold
oko meli pu lukin li sama e telo suli pi kule laso.
pini pi tempo suno la mi lukin anpa tawa anpa pi telo suli
telo li pana e tu sama. telo taso li sona e tu ni.
telo li pilin ike li lon ala li lete mute
Uppi á hamrinum stóð hún og starði yfir fjörðinn
stundum kraup hún hvönninni í.
Þar teygaði hún vindinn og villt augun grétu
meðan vonin hvarf henni á ný.
Up on a clif she stood and stared over the bay
sometimes she kneeled among the Angelica,
There she gulped the wind and lost eyes in tears,
while her hopes disappeared again
meli li lon ma nena li lukin e telo suli poki,
tempo lili la meli li noka anpa lon kasi pi pilin ala,
meli li moku e kon tawa. meli li lukin ken ala tan oko pu anpa e telo,
tu la wile meli li weka li lon ala
Þetta sumar var fallegt, ég fékk nóg að vinna
það fiskaðist og tíðin var góð.
En ég stóð og hugsaði og starði út um glugga
um stelpuna sem var talin óð.
This summer was beatufiul, I took enough from work,
The fishing and weather was good.
But I stood thinking and staring out the window
at the woman who was believe to be mad
tempo pi suno mute ni li pona. mi kama jo e mani mute tan pali
pali kala pu jo en pana pi laso sule li pona
taso mi lon noka mi. mi pilin. mi li lukin e meli ni kepeken lupa tomo.
jan mute li pilin e ni: ken la meli li nasa
Eina nótt hrökk ég upp í skelfingu og skildi
hvað skreið um í hjarta mér.
Það sem virtist í fyrstu bara forvitni hjartans
hafði fundið ástina hér.
One night I jumped up in terror and understdood
what crawled about in my heart.
That which seemed at first just a curious heart
had found true love here,
tempo pimeja la mi tawa sewi kepeken monsuto
mi sona e ni: tempo pini la mi wile sona taso e ni: seme li meli.
tempo ni la mi olin e kon meli
Í stelpu sem starir á hafið
stjörf með augun mött.
Hún stendur öll kvöld og starir á hafið
stóreyg, dáldið fött.
Daginn eftir fór ég með fyrsta bílnum
sem flutti mig suður á leið.
Ég leit aldrei til baka, ég bölvaði í hljóði
og í brjóstinu var eitthvað sem sveið.
The day after I went with the first car
which carried me south on the road
I never went back, I cursed in silence
and smiling was something which burned
tempo suno kama la mi tawa kepeken tomo tawa wan
tomo tawa li tawa e mi tawa suno lon nasin
mi tawa ala tawa tomo mute ni. mi toki jaki kepeken ala nimi,
sinpin pi sike kipisi li pilin ike tawa mi sama seli,
Er ég les það í blaði að bátur hafi farist
þá birtist mynd í huga mér.
Þar sem hún stendur og starir á hafið
starir þar til birtu þver.
I am reading it in the paper that a boat has gone
Then an picture came to mind,
Where she stood and stared at the sea
Staring til break of dawn
mi lukin sona e toki ni lon sin lipu, tawa telo li anpa
tempo ni la mi pilin e sitelin ni:
meli li lon noka sama. meli li lukin e telo suli
tempo li tawa tempo pu sewi suno la meli li lon noka
