UDHR Translation Attempt

Archives from the old Yahoo! group
Arĥivoj de la malnova Yahoo!-grupo
Locked
Liogab11

UDHR Translation Attempt

Post by Liogab11 »

to do this, I need to know if anyone has suggestions for saying "right" as inhuman rights (homaj rajtoj) in TP. New Email addresses available on Yahoo!Get the Email name you've always wanted on the new @ymail and @rocketmail.Hurry before someone else does!http://mail.promotions.yahoo.com/newdomains/aa/[Non-text portions of this message have been removed]
jan_sewe

Re: UDHR Translation Attempt

Post by jan_sewe »

--- In tokipona@yahoogroups.com, Liogab11 <liogab11@...> wrote:>> to do this, I need to know if anyone has suggestions for saying "right" as inhuman rights (homaj rajtoj) in TP.>I'd be very surprised if TP turned out to be suitable for translating theUniversal Declaration of Human Rights.I much prefer the Esperanto version:Cxiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laù digno kaj rajtoj.
John E Clifford

Re: Re: UDHR Translation Attempt

Post by John E Clifford »

Yet I think somebody made a stab at it a while ago. Other shots would bewelcome, even though the notions involved are mainly not appropriate for mapona. The word used then for 'rights' was, I think, 'nasin lawa,' which worksin certain contexts certainly. But rights in this sense are mainly prohibitionson others, so something like 'ken ala' might be involved or 'wile' in somecomplex.________________________________From: jan_sewe <serge.g@laposte.net>To: tokipona@yahoogroups.comSent: Wednesday, May 6, 2009 4:44:33 AMSubject: [tokipona] Re: UDHR Translation Attempt--- In tokipona@yahoogroup s.com, Liogab11 <liogab11@.. .> wrote:>> to do this, I need to know if anyone has suggestions for saying "right" as inhuman rights (homaj rajtoj) in TP.>I'd be very surprised if TP turned out to be suitable for translating theUniversal Declaration of Human Rights.I much prefer the Esperanto version:Cxiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laù digno kaj rajtoj.[Non-text portions of this message have been removed]
John E Clifford

Re: Re: UDHR Translation Attempt

Post by John E Clifford »

In the archives: 1154 & 1168 by jan Kanso, 1685 by jan Kasema. 'ken jan' waswhat was used first for 'human rights'________________________________From: John E Clifford <kali9putra@yahoo.com>To: tokipona@yahoogroups.comSent: Wednesday, May 6, 2009 8:47:08 AMSubject: Re: [tokipona] Re: UDHR Translation AttemptYet I think somebody made a stab at it a while ago. Other shots would bewelcome, even though the notions involved are mainly not appropriate for mapona. The word used then for 'rights' was, I think, 'nasin lawa,' which worksin certain contexts certainly. But rights in this sense are mainly prohibitionson others, so something like 'ken ala' might be involved or 'wile' in somecomplex.____________ _________ _________ __From: jan_sewe <serge.g@laposte. net>To: tokipona@yahoogroup s.comSent: Wednesday, May 6, 2009 4:44:33 AMSubject: [tokipona] Re: UDHR Translation Attempt--- In tokipona@yahoogroup s.com, Liogab11 <liogab11@.. .> wrote:>> to do this, I need to know if anyone has suggestions for saying "right" as inhuman rights (homaj rajtoj) in TP.>I'd be very surprised if TP turned out to be suitable for translating theUniversal Declaration of Human Rights.I much prefer the Esperanto version:Cxiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laù digno kaj rajtoj.[Non-text portions of this message have been removed][Non-text portions of this message have been removed]
Locked