ali li pona! toki musi pi jan Kalil Sipan li pona tawa mi. ona li ike tawa sina. ni li pona! mi pilin pona tan ni: sina lukin kin e lipu mi. mi pana e pona mute tawa sina
. ante sina li wile!
tenpo ni la mi toki pi nimi mute mi:
'poki suli pi ali kon' is, as you said, a big sack of the windy all (literally at least). I guess I was going for the more figurative translations here: 'poki' as in 'container', 'kon' as in 'of the spirit, ethereal.' Of course with tp there's a lot of wiggle room, so that's just an inherent problem I have to deal with.
The second line could be less ambiguous, I agree. 'ali' in this case would make sense as universal or total so that's fine, but I should probably change the 'tan ni,' I want to say 'because of its origin,' but 'tan tan ona' sounds a bit strange. I guess it could work though, it's a bit better than what I have.
The ambiguity of 'ona' keeps messing with me, the last line should read 'but he covers/clothes this power with his own good speech.' Maybe 'wawa ni' in the last line should be 'wawa ona' but honestly I think I might change the 'ona' that refers to 'he' to 'jan.' And finally the lack of an simple word for 'pretty' or 'beautiful' is sort of a pet peeve of mine, so 'good speech' had to do. But really, beautiful speech is good speech, so I think it checks out.
tenpo pi nanpa tu la mi toki e ni: sona sina li pona tawa mi li pona tawa lipu mi. pona!