mi kama sona
e wawa pi ko nasa.
ni li ko e mi.
alternate:
mi kama sona
e wawa pi ko wawa.
ni li ko e mi.
wawa pi ko nasa
wawa pi ko nasa
Last edited by janPeka on Mon Sep 21, 2015 5:50 pm, edited 1 time in total.
i am no longer an active speaker of toki pona for two reasons:
life is not simple
the language appropriates words from the languages of colonized people
life is not simple
the language appropriates words from the languages of colonized people
Re: wawa pi ko nasa
Hmm! cocaine? Anyhow, 'ni' should be 'ona', I suppose, but even I can see that that ruins the scansion.
Re: wawa pi ko nasa
"ni" could also refer to the previous sentence though, couldn't it? so "i learn the power of crazy powder. this [learning the power of crazy powder] pulverizes me."
i think "ko nasa" could be many different forms of powder. afterwards i had the thought of maybe changing it to "ko wawa". this might even make for a better poem, repeating both "wawa" and "ko" instead of just "ko". the unambiguous, fully qualified name of what the narrator of this poem was talking about might be "ko wawa pi kule telo".
glad my poems are making more sense, at any rate... although this was written before a lot of the other ones i have posted.
i think "ko nasa" could be many different forms of powder. afterwards i had the thought of maybe changing it to "ko wawa". this might even make for a better poem, repeating both "wawa" and "ko" instead of just "ko". the unambiguous, fully qualified name of what the narrator of this poem was talking about might be "ko wawa pi kule telo".
glad my poems are making more sense, at any rate... although this was written before a lot of the other ones i have posted.
i am no longer an active speaker of toki pona for two reasons:
life is not simple
the language appropriates words from the languages of colonized people
life is not simple
the language appropriates words from the languages of colonized people