"ni" could also refer to the previous sentence though, couldn't it? so "i learn the power of crazy powder. this [learning the power of crazy powder] pulverizes me."
i think "ko nasa" could be many different forms of powder. afterwards i had the thought of maybe changing it to "ko wawa". this might even make for a better poem, repeating both "wawa" and "ko" instead of just "ko". the unambiguous, fully qualified name of what the narrator of this poem was talking about might be "ko wawa pi kule telo".
glad my poems are making more sense, at any rate... although this was written before a lot of the other ones i have posted.
i am no longer an active speaker of toki pona for two reasons:
life is not simple
the language appropriates words from the languages of colonized people