Yeah, I thought about that for quite a while, but couldn't get anything that remotely fit the tune. Unlike my Esperanto translation, where that part was rendered "Min feliĉigas Dum pluva hor'" (me make-happy during a rainy hour) which has the added bonus of rhyming with "neniam prenu la sunbrilon for" (never take the sunshine away). But, oh well, every language has its special challenges, and in this case I decided to try to at least convey the "you make me happy" part, even if the gray sky part didn't fit. But maybe I can make a second verse about the gray sky; and then we'll have it covered
btw the subject line says "toki ante"; should that be "ante toki" (for "translate" )? I always get confused about the word order, and the fact that lately I've been doing a lot of studying Lojban, which orders things differently, doesn't help!