Page 1 of 1

jan Meta

Posted: Thu Mar 26, 2015 7:32 am
by jan_Pusa
sina jan ike
sina ike tawa ali mi
o moli! o moli!
sina moli la mi ali sin

Re: jan Meta

Posted: Thu Mar 26, 2015 10:32 am
by janKipo
a! jan Meta li jan pona ali ala tawa sina. taso mi wile sona e ni: sina ken ala ken ante e nimi 'ali' tawa nimi 'wan' en ante e nimi wan tawa nimi 'ali' lon sitelen sina. Both words have been used for "whole" ad I am not sure which works better in this case and similarly 'wan mi ali' seems to be the same as 'ali mi'.

Re: jan Meta

Posted: Fri Mar 27, 2015 12:48 pm
by jan_Pusa
I meant to say "I hate you with every fiber of my being" by saying "you (li) bad to piece-me-all", i.e.: you are bad to all my pieces. I do admit 'ali mi' does seem to do the job just as well.

Re: jan Meta

Posted: Mon Mar 30, 2015 11:33 pm
by janAetherStar
Poems like this look so cute in toki pona! Nice job :) Note, though, that you don't need 'li' with 'sina'. Personally, I take 'ali mi' as 'my all, my entire world'. I think it fits well :) With the last sentence though, you'd want to say 'sina moli la ali mi li sin' (when you die, my 'all' will be restored/renewed). The sentence 'sina moli la mi ali sin' is a bit more like 'When you die, I will be the new everything'. Sorta. Hope that's all goods :) lon pona!

Re: jan Meta

Posted: Thu Apr 16, 2015 11:37 am
by jan_Pusa
Thanks for the heads-up on sina. I don't know how that got past me (or anyone else)...

As for ali, i've been using it to mean 'life' ever since I started out with TP. So basically when I say/see 'ali mi' the first translation I think of is 'my life'. But really, I see nothing wrong with your translation of the poem.