This poem is one in a series of four poems I wrote for a teahouse I frequent. Each poem is written in a different language. This is the TP poem (obviously).
jan li kama li weka
tenpo li kama li weka
telo seli telo mama mi li pini
taso sona mi pi sina li weka ala
(untitled poem about milk tea)
(untitled poem about milk tea)
olin jan li ike la ni li pakala mute.
Kung ang mahalin ka ay bawal, ito'y napakasakit.
Kung ang mahalin ka ay bawal, ito'y napakasakit.
Re: (untitled poem about milk tea)
This got discussed somewhere else, whether 'weka' really does or can mean "go away". It looks like it is coming to whether it is proper or not. The usual would have 'tawa', but this is poetry.jan_Pusa wrote:This poem is one in a series of four poems I wrote for a teahouse I frequent. Each poem is written in a different language. This is the TP poem (obviously).
jan li kama li weka
See above. "my parental wet hot water" I suppose at least 'telo seli pi telo mama mi' maybe with the 'mi' moved down after 'seli' to prevent the mildly unpleasant reading.tenpo li kama li weka
telo seli telo mama mi li pini
Now is an occasion when one wishes for the oldest meaning of 'pi' to be still in force. But, alas, it is not, so 'pi' must be followed by at least two words and does not mean possession specifically. But then how do you say it 'sona mi sina' looks like your knowledge of me (as does the original, come to that) and 'sona sina mi' is also misinterpretable. Maybe (but I am no good at prosody) 'sona sina li weka ala tan mi' which is still unclear. Nothing seems to be very clear, short of 'ni li awen; mi sona e sina.' and the like.taso sona mi pi sina li weka ala
Re: (untitled poem about milk tea)
mi jo e toki ala.This got discussed somewhere else, whether 'weka' really does or can mean "go away". It looks like it is coming to whether it is proper or not. The usual would have 'tawa', but this is poetry.
Now this is an amusing display of ambiguity in TP. telo seli telo mama mi li pini should have meant "my milk tea is consumed" (telo seli=hot liquid, e.g. tea; telo mama=milk). So that's literally "my parent-liquid(ed) hot-liquid".See above. "my parental wet hot water" I suppose at least 'telo seli pi telo mama mi' maybe with the 'mi' moved down after 'seli' to prevent the mildly unpleasant reading.
Should translate to "But my memories of you leave not", that is, 'I will never forget you.Now is an occasion when one wishes for the oldest meaning of 'pi' to be still in force...
olin jan li ike la ni li pakala mute.
Kung ang mahalin ka ay bawal, ito'y napakasakit.
Kung ang mahalin ka ay bawal, ito'y napakasakit.
- jan Pinsen
- Posts: 51
- Joined: Wed Feb 11, 2015 4:19 pm
- Location: ma Netelan
Re: (untitled poem about milk tea)
Interesting phrase, "telo seli telo mama mi"... I think since "telo mama" are a whole, you would want to use "pi" to group them together ("telo seli pi telo mama mi")... the problem being that it will seem like "mi" also is governed by "pi". So, maybe "telo seli mi pi telo mama"?
Toki Pona poetry... I think I like it.
Toki Pona poetry... I think I like it.
Re: (untitled poem about milk tea)
telo seli telo mama mi. Without 'pi', this groups left repeatedly ((((ts)t)m)m), which is not readily translated efficiently or clearly. The one 'pi' helps a lot but still allows some variations, including whether the 'mi' goes with the whole thing or just 'telo mama' but also what is the relation between the tea and the milk.
sona mi sina li weka ala Again, a semantic not a grammatical problem (once the 'pi' is out of the way). We are nominalizing 'mi sona e sina' and it is just not clear which modifier represents the subject (or possessive) and which the object. I am inclined to think that it is verb-obj-subj and you use verb-subj-obj and there is no rule nor much usage. Even English borrowing is not a lot of help.
mi jo e toki ala "I have no message" is wonderfully ambiguous for "I have nothing to say" or "I haven't heard of it". Since the discussion I mentioned turns out to have been in reference to your previous poem, I suppose it means the former.
sona mi sina li weka ala Again, a semantic not a grammatical problem (once the 'pi' is out of the way). We are nominalizing 'mi sona e sina' and it is just not clear which modifier represents the subject (or possessive) and which the object. I am inclined to think that it is verb-obj-subj and you use verb-subj-obj and there is no rule nor much usage. Even English borrowing is not a lot of help.
mi jo e toki ala "I have no message" is wonderfully ambiguous for "I have nothing to say" or "I haven't heard of it". Since the discussion I mentioned turns out to have been in reference to your previous poem, I suppose it means the former.
Re: (untitled poem about milk tea)
tenpo pini la jan Kipo toki e mi: mi moku e telo pimeja wawa.
So I do not get it why he writes poems about tea....
So I do not get it why he writes poems about tea....
Re: (untitled poem about milk tea)
toki tu wan: wan la toki musi ni li tan jan Pusa li tan ala jan Kipo. tu la jan ken moku e telo pimeja wawa li ken sitelen e ijo pi telo moku. tu wan la nimi 'telo pimeja wawa' li ken sona e ijo mute e telo pi toki Inli 'Kapi' taso ala. kin la nimi ni li ken sona e telo moku. poka la nimi 'telo moku' li ike tawa telo pi toki Inli 'Ti'. ken la 'telo moku loje' anu 'telo moku jelo' anu 'telo lipu' anu ante sama.