A story I'm making up on the spot:
jan lili li tawa lon nasin. jan lili li kalama musi lili, li pilin pona. li lukin e ijo, li lukin e... jan pi sin ala!
"toki, mije!"
jan pi sin ala li toki e ni: "a, toki, jan lili." jan li lukin e insa pi kasi suli.
"sina lukin e kasi tan seme?"
"mi lukin ala e kasi. mi lukin e waso."
jan lili li lukin e insa pi kasi suli. taso, li lukin taso e palisa kasi. "sina nasa! waso li lon ala."
"mi nasa ala. o kama!"
jan lili li tawa poka pi jan pi sin ala. li lukin ala e palisa kasi. tenpo ni la, jan lili li ken lukin e... waso!
"aaa! waso ni li lukin pona kin!"
"jan lili, sina lukin e seme?" jan pi sin ala li toki.
"seme? ni li waso taso."
"waso li ali, li mi, li sina, li kasi ni. jan lili, sina ken lukin e waso. taso, sina ken ala ken sona e waso?"
jan lili li toki e ni: "ken ala. sina nasa kin!"
"jan lili, tenpo pini la sina tawa poka mi. taso tenpo ni la, sina lon ala kin poka mi tan ni: sina tawa ala e pilin."
sina lukin e seme?
- janAetherStar
- Posts: 146
- Joined: Sat May 25, 2013 3:23 am
- Contact:
sina lukin e seme?
ale li pona.
sina o sona e ni.
sina o sona e ni.
Re: sina lukin e seme?
ponajanAetherStar wrote:A story I'm making up on the spot:
"toki, mije o!"
"a, toki, jan lili o."
. lukin e palisa kasi tasoli lukin taso e palisa kasi
jan lili o, sina lukin e seme?" jan pi sin ala li toki e ni j
jan lili o,
jan lili o
?? "You do not move thought/feeling" maybe 'ante'?sina tawa ala e pilin."
- janAetherStar
- Posts: 146
- Joined: Sat May 25, 2013 3:23 am
- Contact:
Re: sina lukin e seme?
Yes, that's probably more like it. Except, then it doesn't really fit in with the whole 'tawa' thing going on, but oh well. Morals FTW!
ale li pona.
sina o sona e ni.
sina o sona e ni.
Re: sina lukin e seme?
Not sure what your point is. "you don't move thoughts/feelings" is fairly literal but also obscure in context. Do you mean the kid can't change his mind? (fast enough, at least)? Or do you mean hecan't move in accordance with the new experience (maybe 'toward poka pilin')? Or something else? Moral?
Re: sina lukin e seme?
Sounds like a zen story.
Do you see the bird? Nope. (Whacks the yonger monk on the head with a stick) Do you see the bird now? Yes! (probably those ead-oribiting-cartoon ones) (Whack!) No you don't. there isn't a bird. Young monk is enlightened and resolves to stand further away from the sensei.
Do you see the bird? Nope. (Whacks the yonger monk on the head with a stick) Do you see the bird now? Yes! (probably those ead-oribiting-cartoon ones) (Whack!) No you don't. there isn't a bird. Young monk is enlightened and resolves to stand further away from the sensei.
Re: sina lukin e seme?
Last bit is too elanatory to be good Zen. And I miss the stick.
- janAetherStar
- Posts: 146
- Joined: Sat May 25, 2013 3:23 am
- Contact:
Re: sina lukin e seme?
The idea is that the boy changed where he stood so he could physically see the bird, but he didn't change his perspective and thus wasn't really thinking in accordance with the old man and wasn't "truly beside him".
ale li pona.
sina o sona e ni.
sina o sona e ni.
Re: sina lukin e seme?
Philosophy, even folk philosophy, seems to call for either extremely precise words (western style), or zen style, it requires a plain language commentary.
Otherwise a good text, it sounds very conversational, with the sort of realistic starts and stops that might arise in conversation but aren't covered by the grammar (i.e. sentence fragments--- I suppose if a wide variety of sentence fragments were allowed, it would be a sort of back door way of avoiding the rigid 1 big template for all sentences.)
Otherwise a good text, it sounds very conversational, with the sort of realistic starts and stops that might arise in conversation but aren't covered by the grammar (i.e. sentence fragments--- I suppose if a wide variety of sentence fragments were allowed, it would be a sort of back door way of avoiding the rigid 1 big template for all sentences.)