I think, the difference in language background made this difference in perception (and not so close Russian translation of X-Files slogan, indeed). I've heard of such things, but never expirienced it myself...janKalepa wrote:"lon" for knowledge is contrintuitive for me (IMHO).janSilipu wrote:Knowledge is nearby. Depends on how close you think out there is. I am a pessimist.
x-files poster and screenshot
Re: x-files poster and screenshot
Re: x-files poster and screenshot
'lon' for "truth", 'sona' is "knowledge"
Re: x-files poster and screenshot
Isn't the "truth" the kind of "knowledge"? The knowledge, which is true for sure?janSilipu wrote:'lon' for "truth", 'sona' is "knowledge"
Re: x-files poster and screenshot
While there cannot be certain knowledge which isn't true, there are surely truths that are unkown.
Re: x-files poster and screenshot
The best explanation ever.janKipo wrote:While there cannot be certain knowledge which isn't true, there are surely truths that are unkown.
Let's say: in my humble opinion, the X-Files slogan rethinked in tp, me, probably should prefer 'sona', because actually they hunting for some kind of knowledge, want to know about something. And they always stop near that knowledge (so, 'poka', not 'weka') The 'lon' sounds too metaphysical for me.
A 'beautiful blurrines' of many slogans just impossible in tp. And it's good!
telo Kokakola. tenpo musi li kama tawa mi mute!
Re: x-files poster and screenshot
As opposed 'telo Pepusi li kama e tenpo musi tawa Lon'. (as far as I remember it).
"out there" always remote to me. And they never do get to it. But I am not overjoyed with 'Lon' for "truth" either.
"out there" always remote to me. And they never do get to it. But I am not overjoyed with 'Lon' for "truth" either.