lipu musi tan toki ike (Literature Translations)
Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)
русскоговорящие токипонисты! у кого-нибудь есть идеи, как точнее перевести "французик"? просто jan Kanse не подходит. jan Kanse lili будет означать французского ребенка, что тоже не подходит
Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)
множественное число (токипонисты) тут вряд ли уместно, как правило я тут один. были еще двое (в т.ч. один из казахстана) но рассосались. можно попробовать ян пипи Кансе, это до некоторой степени выражает презрение к французикам.uramer wrote:русскоговорящие токипонисты! у кого-нибудь есть идеи, как точнее перевести "французик"? просто jan Kanse не подходит. jan Kanse lili будет означать французского ребенка, что тоже не подходит
Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)
да, спасибо за идею, сейчас поправлюjan-ante wrote:множественное число (токипонисты) тут вряд ли уместно, как правило я тут один. были еще двое (в т.ч. один из казахстана) но рассосались. можно попробовать ян пипи Кансе, это до некоторой степени выражает презрение к французикам.uramer wrote:русскоговорящие токипонисты! у кого-нибудь есть идеи, как точнее перевести "французик"? просто jan Kanse не подходит. jan Kanse lili будет означать французского ребенка, что тоже не подходит
как тебе перевод-то?
Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)
Русский уже не входит в мой список знакомых языков, потому что мой русский всегда был ограничен а теперь он еще и ржавый. Но я попробую...
Мне очень нравится выражение ян пипи Кансе, но разве оно не слишком сильно? я не знаю, я просто спрашиваю. «французское насекомое» — прямое оскорбление. Разве также «французик»? ян лили Кансе — это французский ребенок, но ян Кансе лили... по-моему не обязательно.
Перевода еще не прочитал. Я дам вам знать.
Мне очень нравится выражение ян пипи Кансе, но разве оно не слишком сильно? я не знаю, я просто спрашиваю. «французское насекомое» — прямое оскорбление. Разве также «французик»? ян лили Кансе — это французский ребенок, но ян Кансе лили... по-моему не обязательно.
Перевода еще не прочитал. Я дам вам знать.
Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)
там надо править почти все. например "я вернулся после 2недельного отсутствия" - ми авен века лон тенпо есун ту ли кама син. вообще в тексте много экзотизмов, относящихся к русской действительности 19 века. это трудно переводить на токипонуuramer wrote: как тебе перевод-то?
Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)
французское насекомое - да, сильно, я уже над этим думалjanTali wrote:Русский уже не входит в мой список знакомых языков, потому что мой русский всегда был ограничен а теперь он еще и ржавый. Но я попробую...
Мне очень нравится выражение ян пипи Кансе, но разве оно не слишком сильно? я не знаю, я просто спрашиваю. «французское насекомое» — прямое оскорбление. Разве также «французик»? ян лили Кансе — это французский ребенок, но ян Кансе лили... по-моему не обязательно.
Перевода еще не прочитал. Я дам вам знать.
господа, оставляйте, пожалуйста, комментарии прямо на google docs в тех местах, которые надо поправить
Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)
кто бы мог подуматьjanTali wrote:Русский уже не входит в мой список знакомых языков, потому что мой русский всегда был ограничен а теперь он еще и ржавый. Но я попробую...
"французик" - оскорбительно, также как "итальяшка" или "макаронник" или "лягушатник", но ян пипи Кансе хуже. в том контексте подойдет ян ван Кансе - некий француз. не оскорбительно, но довольно пренебрежительно, поскольку стоящий рядом англичанин - ян Инли, т.е. можно использовать этот контрастМне очень нравится выражение ян пипи Кансе, но разве оно не слишком сильно? я не знаю, я просто спрашиваю. «французское насекомое» — прямое оскорбление. Разве также «французик»?
если подумать внимательно, то да, но станет ли читатель думать внимательно?ян лили Кансе — это французский ребенок, но ян Кансе лили... по-моему не обязательно.
Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)
Okay, Okay! I apologize for writing so much in English.
Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)
we were talking about translating from russian to toki pona, so there wasn't any point to talk englishjanKipo wrote:Okay, Okay! I apologize for writing so much in English.
Re: lipu musi tan toki ike (Literature Translations)
Agreed; just acknowledging my confronting an unfamiliar situation and the strange emotions it evoked, ones which others may well feel from my habits on this forum.